WWW.DOCX.LIB-I.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Интернет материалы
 

«ПРОТОКОЛ № 142 заседания Закупочной комиссии г. Москва 22.08.2013 г. ПРИСУТСТВОВАЛИ: Члены комиссии: Афров А.М. Решетников С.П. Касумов Р.Р. Смирнов И.А. ...»

ПРОТОКОЛ № 142

заседания Закупочной комиссии

г. Москва 22.08.2013 г.

ПРИСУТСТВОВАЛИ:

Члены комиссии:

Афров А.М.

Решетников С.П.

Касумов Р.Р.

Смирнов И.А.

Чудин В. А.

Тюрин Р.П.

Биезбардис В.Я.

Ответственный секретарь комиссии: Лобович В.Е.

РАССМОТРЕЛИ:

Материалы на проведение закупочной процедур по темам:

№130813/2908/039 Запрос предложений на право заключения договора на оказание услуг по переводу и нотариальному заверению переводов для Представительства АКЦИОНЕРНОГО ОБЩЕСТВА ПО ГЕНЕРАЦИИ ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ АЭС АККУЮ в г. Москва.

РЕШИЛИ:

На основании п. 19.5.2 Единого отраслевого стандарта закупок (Положения о закупках) Госкорпорации «Росатом» согласно Извещению (регистрационный №130813/2908/039 Госкорпорации «Росатом»), размещенному на сайте Госкорпорации «Росатом» http://zakupki.rosatom.ru от 13.08.2013 г. на поставку товаров, выполнение работ, оказание услуг, было принято решение о внесении изменений в извещение и документацию о проведении открытого запроса предложений, а именно:п.1.2 тома 2 «Техническая часть» изложить следующим образом:

1.2. Требования к исполнению письменного перевода документов и устного (последовательного/синхронного) перевода с (на) иностранные языки:

1.2.1. Поставщик услуг по переводу (далее - Исполнитель) должен оказывать услуги по письменному переводу (далее - Письменный перевод) документов, текстов, слайдов и. т.п. любой тематики и сложности на/(с) иностранные(ых) языки(ов) (турецкий и английский языки), поступающие от Заказчика как по электронной почте в форматах (doc, xls, pdf, tiff, jpg и проч.), так и на бумажном носителе.

1.2.2. Исполнитель должен оказывать услуги по устному (последовательному/ синхронному) переводу (далее - Устный перевод) любой тематики и сложности.

1.2.3. Переведенные документы должны передаваться Заказчику в электронном виде или на бумажном носителе в соответствии с требованием Заказчика.

1.2.4. Письменный перевод должен быть осуществлен Исполнителем и передан Заказчику в точно оговоренные при заказе сроки.

1.2.5. Передаваемый Заказчику переведенный на (с) иностранный(ого) язык(а) документ, текст или слайд должен быть отформатирован Исполнителем средствами MSOffice (MSWord, Excel, PowerPoint) с соблюдением правил редакционно-издательского оформления.

1.2.6. Все переводы в обязательном порядке должны быть проверены редактором, т.е должен быть обеспечен письменный перевод с редакторской правкой, когда текст перевода точно и полностью передает содержание исходного текста перевода, не содержит смысловых (фактических) грамматических, орфографических ошибок, предполагает единообразие терминологии и стиля по всему тексту перевода вне зависимости от того, сколько переводчиков участвовало в выполнении перевода.

1.2.7. Исполнитель обязан выполнять редактирование переводов. Под редактированием в этом случае следует понимать корректировку ранее переведенного текста как на предмет перевода изменений, внесенных в исходный документ, так и редакторскую правку в соответствии с п 1.2.6 переводов, выполненных сторонними исполнителями.п.1.10 тома 2 «Техническая часть» изложить следующим образом:

1.10.Требования к качеству/услугам устных переводов:





1.10.1. Заказчик обязан подавать заявку на услуги устного перевода заранее – не менее чем за 7 рабочих дней до начала мероприятия (конференция, семинар, форум, лекция, тренинг, презентация официальный прием и сопровождение турецкой делегации).

1.10.2. Минимальный заказ по услугам устного перевода – 3 часа.

1.10.3. Переводчики, предоставляемые Исполнителем, должны иметь опыт устных переводов не менее 5 лет по темам, указанным в п.1.3.3.

1.10.4. Требование к выполнению устного перевода: свободное владение иностранным и русским языком, грамотная, фонетически хорошо артикулированная речь, богатый словарный запас, быстрота реакции.

1.10.5. Заказчик обязан предоставить все имеющиеся по теме материалы: доклады, презентации, буклеты.

1.10.6. В случае оказания услуг перевода за пределами Москвы и Московской области накладные расходы (проживание и транспортные расходы) оплачиваются Заказчиком.

п. 13.3.1 раздела 5 «Информационная карта запроса предложений» изложить следующим образом:

13.3.1.должен обладать профессиональной компетентностью, оборудованием и другими материальными возможностями, надежностью, опытом и репутацией, а также людскими ресурсами, необходимыми для исполнения договора:

­наличие опыта оказания услуг для организаций энергетической отрасли или для организаций, являющихся поставщиками/подрядчиками энергетической отрасли, по письменному переводу с/на английский или турецкий языки документов, содержащих технический текст следующих тематик: энергетическая, строительная, индустриальная - за 2011-2013гг. на сумму не менее 5 400 000,00 рублей с учетом всех налогов и сборов. При расчете показателя опыта участника будут учитываться письменные переводы всех указанных в данном пункте видов документов за исключением: писем (официальных и электронных), рекламных проспектов, листовок и буклетов.

­должен иметь достаточное для исполнения договора количество собственных (состоящих в штате и оформленных на полную ставку) кадровых ресурсов в соответствии с допустимым сочетаниями образования по Варианту 1 или Варианту 2 (в соответствии с Техническим заданием (Том 2 «Техническая часть»)), в том числе:

oне менее 4 переводчиков русско-турецкого языкового направления;

oне менее 3 переводчиков русско-английского языкового направления.

Переводчики должны иметь опыт работы не менее 3-х лет по переводу и редактированию документов.

Общий опыт всех переводчиков по каждому языковому направлению (русско-турецкому и русско-английскому) должен охватывать следующие тематики:

•строительных;

•строительно-монтажных и/ или пусконаладочных;

•поставочных (включая транспортные и таможенные тематики);

•юридических;

•финансовых (включая бухгалтерскую отчётность);

•рекламных;

Переводчик по каждому языковому направлению (русско-турецкому и русско-английскому) может иметь опыт по нескольким тематикам. При этом, каждый из переводчиков по каждому языковому направлению (русско-турецкому и русско-английскому), предлагаемых для работы с Заказчиком, должен обладать опытом хотя бы по одной из указанных тематик.

п. 16.2.1 раздела 5 «Информационная карта запроса предложений» изложить следующим образом:

16.2.1.справка об опыте выполнения договоров за 2011, 2012, 2013 года (раздел 6, форма 4) с приложением следующих документов:

•копий указанных договоров (всех страниц) с приложениями, в том числе, спецификациями;

•копий документов, подтверждающих оказание услуг по письменному переводу с указанием тематик перевода: копий актов об оказанных услугах с указанием тематики переведенных документов (1- при отсутствии в актах об оказанных услугах информации о тематике переведенных документов необходимо приложить к данным актам копии заявок на перевод; 2- в случае если из заявки также не возможно однозначно определить тематику текста, то допускается предоставление вместо заявок на перевод копий переведенных документов, в объеме достаточном для понимания тематики перевода). При расчете значения по критерию «опыт участника» будут учитываться письменные переводы всех указанных в данном пункте видов документов за исключением: писем (официальных и электронных), рекламных проспектов, листовок, буклетов.

п. 23 «Оценка заявок на участие в запросе предложений» подпункт «ОЦЕНКА ПО ПОДКРИТЕРИЮ «ОПЫТ УЧАСТНИКА» изложить следующим образом:

ОЦЕНКА ПО ПОДКРИТЕРИЮ «ОПЫТ УЧАСТНИКА»:

Опыт Баллы

Сумма цен оказанных услуг для организаций энергетической отрасли или для организаций, являющихся поставщиками/подрядчиками энергетической отрасли, по письменному переводу с/на английский или турецкий языки документов, содержащих технический текст следующих тематик: энергетическая, строительная, индустриальная - за 2011-2013гг. с учетом всех налогов и сборов, равна Ц треб 0

БО i= О i - Ц треб * 100 О предел. - Ц треб Сумма цен оказанных услуг для организаций энергетической отрасли или для организаций, являющихся поставщиками/подрядчиками энергетической отрасли, по письменному переводу с/на английский или турецкий языки документов, содержащих технический текст следующих тематик: энергетическая, строительная, индустриальная - за 2011-2013гг. с учетом всех налогов и сборов, равна, либо превышает Определ100

где: Оi–сумма цен оказанных услуг i-го участника процедуры закупки для организаций энергетической отрасли или для организаций, являющихся поставщиками/подрядчиками энергетической отрасли, по письменному переводу с/на английский или турецкий языки документов, содержащих технический текст следующих тематик: энергетическая, строительная, индустриальная - за 2011-2013гг., рублей, включая все налоги и сборы При расчете будут учитываться письменные переводы всех видов указанных в данном пункте видов документов за исключением: писем (официальных и электронных), рекламных проспектов, листовок, буклетов.

Ц треб –- 5 400 000,00 рублей

Определ – предельное значение суммы цен оказанных услуг: 16 200 000,00, руб. включая все налоги и сборы

Результаты голосования:

ЗА – 8

ПРОТИВ – 0

ВОЗДЕРЖАЛОСЬ – 0

Подписи

__________________ А.М. Афров

__________________ С.П. Решетников

__________________ Р.Р. Касумов

__________________ И.А. Смирнов

__________________ В.А. Чудин

__________________ Р.П. Тюрин

__________________ В.Я. Биезбардис

__________________ В. Е. Лобович


Похожие работы:

«Публичная оферта г. Павловский Посад "30" августа 2017 г. Публичная оферта на заключение Агентского договора по приему документов, от физических и юридических лиц, для заключения договора на технологическое присоединение энергопринимающих устройств к электрическим сетям и выдача проект...»

«Размер комиссии в % от суммы платежа уплачиваемой пользователем при оплате парковки (пополнении лицевого счёта) оператору сотовой связи составляет: МТС-8%, БИЛАЙН-5%, МЕГАФОН-8%, Теле2-7%. Лимиты по платежам Оператор Минимальная разовая сумма платежа, рублей Максимальная разовая сумма пл...»

«Протокол о признании претендентов участниками аукциона на заключение договора аренды земельного участка из категории земель населенных пунктов, с кадастровым номером 33:02:010801:467, разрешенным использованием – объекты гаражного назначения, общей площадью 24 кв.м....»

«Оздоровление и лечение детей в санатории Кубань" Живем без простуды Оздоровление (лечение) детей длительно и часто болеющих острыми респираторными заболеваниями, рецидивирующ...»

«ОБЯВА ЗА КОНКУРСНА ДЪРЖАВНИ СЛУЖИТЕЛИ КЪМ РЗИ–СЛИВЕН На основание чл.10а,ал.2 от Закона за държавния служител, във връзка с чл.14,ал.1От НПКДС и Заповед № РД-0601255 / 02.10.2017г. г.на Директора на РЗИ Сливен:О Б Я В Я В А М конкурс за следната длъжност:1. Длъжност: Главен секретар на РЗИ-Сливен Кратко описан...»

«Александр Лекомцев РАЗБОЙНИКИ НА ОГОРОДЕ (или "Дед Ипат и его репка") (страшная сказка с добрым финалом)музыкальная пьеса-либретто в двух действиях ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Дед Ипат Кошка Мурка Бабка Матрёна Мышка Малышка Внучка Анюта Школьник Алёша Собака Жучка Баба Яга Разбойники: Хмурый Кова...»

«Turbo PascalТекущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 19 января 2014; проверки требуют 9 правок. У этого термина существуют и другие значения, см.  HYPERLINK https://ru.wikipedia.org/wiki/Turbo \o Turbo Turbo. Turbo Pasca...»









 
2017 www.docx.lib-i.ru - «Бесплатная электронная библиотека - интернет материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.