WWW.DOCX.LIB-I.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Интернет материалы
 

Pages:   || 2 |

«УТВЕРЖДАЮ / APPROVED BY Председатель конкурсной комиссии ПАО «Аэрофлот» / The Chairman of the Tender Committee of PJSC “Aeroflot” (подпись / ...»

-- [ Страница 1 ] --

УТВЕРЖДАЮ / APPROVED BY

Председатель конкурсной комиссии ПАО «Аэрофлот» / The Chairman of the Tender Committee of PJSC “Aeroflot”

(подпись / signature)(инициалы, фамилия / initials, surname)

“___”_____ ______

ДОКУМЕНТАЦИЯ О ЗАКУПКЕ

Предварительный квалификационный отбор поставщиков запасных частей и расходных материалов со статусом AOG (самолет на земле), CRIT (критичный), ROUTINE (рутинный) для воздушных судов российского и иностранного производства

PURCHASING DOCUMENTATION

Preliminary Qualification of AOG (Aircraft On Ground), CRIT (critical), ROUTINE (routine) Spare Part and Materials Suppliers for Russian and Foreign Made Aircraft

проводится в соответствии с Федеральным законом от 18 июля 2011 г. № 223ФЗ «О закупках товаров, работ, услуг отдельными видами юридических лиц» и Положением о закупке товаров, работ, услуг (РИ-ГД-148E)

Способ закупки – открытый запрос предложений в электронной форме https://trade.aeroflot.ru/(при необходимости указывается форма проведения процедуры и адрес электронной торговой площадки)

is implemented in compliance with applicable provisions of the Federal Law No. 223-FZ "On Procurement of Goods, Work, and Services by Certain Types of Legal Entities” dated July 18, 2011 and the Regulations on the procurement of Goods, Work, and Services (RI-GD-148E)

in electronic form on the electronic trading platform of PJSC “Aeroflot” https://trade.aeroflot.ru



(if necessary, indicate the form of the procedures and the e-trading platform)

Установление особенностей участия: Не предусмотрено

(указать предусмотрено (краткое описание) /или не предусмотрено)

Установление приоритетности: Не предусмотрено

(указать предусмотрено (краткое описание) /или не предусмотрено)

СОДЕРЖАНИЕ / CONTENT

TOC \o "1-1" \h \z \u 1.Общие условия / General Terms PAGEREF _Toc398624517 \h 32.Порядок и место подачи заявок на участие в закупке / Procedure and place to submit request for participation in purchasing procedure43.Место, условия и сроки поставки товара (выполнения работы, оказания услуги) / Delivery terms and conditions PAGEREF _Toc398624519 \h 44.Сведения о начальной (максимальной) цене договора (цене лота) / Initial (maximum) contract value:55.Форма, сроки и порядок оплаты товара, работы, услуги / Payment terms:………………………………………………………… PAGEREF _Toc398624521 \h 46.Требования к участникам закупки и перечень документов, представляемых участниками закупки, для подтверждения их соответствия установленным требованиям / Requirements and a list of corporate documents to be provided by participants for qualification PAGEREF _Toc398624522 \h 57.Требования к содержанию, форме, оформлению и составу заявки на участие в предварительном квалификационном отборе / Proposal Requirements - substance, form and content. PAGEREF _Toc398624523 \h 68.Порядок оценки и сопоставления заявок на участие в закупке / Proposal Analysis and Comparison…………………………………………........7 9.Критерии оценки и сопоставления заявок на участие в процедуре / Analysis Criteria and Proposal Comparison PAGEREF _Toc398624525 \h 8 10.Последствия признания предварительного квалификационного отбора несостоявшимся / Rejected Procedure of Preliminary Qualification…………………………………………………………………....10Приложение № 1/ Appendix 111Приложение №2 / Appendix 221





Общие условия / General TermsДокументация о закупке представляет собой приглашение, адресованное неопределенному кругу лиц, выступить с предложениями по закупочной процедуре / The Purchasing Documentation is an invitation addressed to unspecified suppliers to make a proposal for purchasing procedure:

Предварительный квалификационный отбор поставщиков запасных частей и расходных материалов со статусом AOG (самолет на земле), CRIT (критичный), ROUTINE (рутинный) для воздушных судов иностранного производства на 2017 год / Preliminary Qualification of AOG (Aircraft On Ground), CRIT (critical), ROUTINE (routine) Spare Part and Materials Suppliers for Foreign Made Aircraft for 2017.

Процедура предварительного квалификационного отбора не является конкурсом, либо аукционом на право заключить договор, не регулируется статьями 447 - 449 части первой Гражданского кодекса Российской Федерации. Эта процедура также не является публичным конкурсом и не регулируются статьями 1057 - 1061 части второй Гражданского кодекса Российской Федерации. Таким образом, проведение предварительного квалификационного отбора не накладывает на заказчика соответствующего объема гражданско-правовых обязательств по обязательному заключению договора с победителем или иным участником. / The Preliminary Qualification is not a tender, or auction for the purpose of contract conclusion, and is not regulated by paragraphs 447-449 of the first part of the Civil Code of Russian Federation. This procedure is also not a public tender and is not regulated by paragraphs of 1057 – 161 of the second part of the Civil Code of Russian federation. Therefore, the Preliminary Qualification specified here below is fully free from any obligations to conclude the contract with the winner or any other participant.

Заказчик может отказаться от проведения предварительного квалификационного отбора в любое время, не неся при этом никакой ответственности перед участниками закупок, в том числе по возмещению каких-либо затрат, связанных с подготовкой и подачей заявки на участие в отборе / The Customer may cancel Preliminary Qualification at any time without any responsibility to the suppliers.

Любой претендент вправе направить заказчику запрос разъяснений положений документации о проведении предварительного квалификационного отбора в письменной форме или в форме электронного документа в срок не позднее, чем за семь рабочих дней до дня окончания подачи заявок на участие в предварительном квалификационном отборе. Заказчик в течение трех дней со дня поступления запроса на разъяснение положений документации направляет разъяснения претенденту, направившему запрос, а также размещает копию таких разъяснений (без указания наименования или адреса претендента, от которого был получен запрос на разъяснения) в единой информационной системе. / Any participant has the right to send the Customer any request regarding clarification of general terms and conditions of the Preliminary Qualification in written form or by e-mail with electronic signature within 7 working days prior the completion of Preliminary Qualification submission at the latest.

The Customer within 3 working days from the date of Preliminary Qualification will provide necessary clarifications to the participant that issued the request as well as place the copy of such explanations (without specific details who has requested additional clarification) on Customer’s web-site.

Порядок и место подачи заявок на участие в закупке / Order and place to submit request for participation in purchasing procedureЗаявка и все сопроводительные документы должны быть размещены на электронной торговой площадке на официальном сайте ПАО «Аэрофлот» (http://www.trade.aeroflot.ru) / Request for participation and all supporting documents should be placed on official Aeroflot web site (http://www.trade.aeroflot.ru).

Заявка (указать наименование участника) в отношении процедуры :

Request (print participants name) for procedure participation:

Предварительный квалификационный отбор поставщиков запасных частей и расходных материалов со статусом AOG (самолет на земле), CRIT (критичный), ROUTINE (рутинный) для воздушных судов отечественного и иностранного производства на 2017 год / Preliminary Qualification of AOG (Aircraft On Ground), CRIT (critical), ROUTINE (routine) Spare Part and Materials Suppliers for Russian and Foreign Made Aircraft for 2017

Место, дата и время начала приема заявок / Proposal Beginning date:

Дата и время окончания приема заявок /Proposal Due date: Электронная торговая площадка ПАО «Аэрофлот https://trade.aeroflot.ru, 12.12.2016, 15-00 (МСК) / The electronic trading platform of PJSC “Aeroflot” https://trade.aeroflot.ru 12.12.2016, 15-00 (msk)

Электронная торговая площадка ПАО «Аэрофлот https://trade.aeroflot.ru, 30.12.2016, 15-00 (МСК)

Место и дата рассмотрения заявок участников закупки / Place and date of proposal reviewing: г. Москва, 141426, Международное шоссе, д. 31, стр.1 12.01.2017, 15-00 (МСК) / 31, Mezhdunarodnoe Shosse, Moscow, 141426, Russia 12.01.2017, 15-00 p.m.

Место и дата подведения итогов процедуры/ Results of the tender Place and date: г. Москва, 141426, Международное шоссе, д. 31, стр.1 02.02.2017, 15-00 (МСК) / 31, Mezhdunarodnoe Shosse, Moscow, 141426, Russia, 02.02.2017, 15-00 p.m.

Контактные лица по техническому заданию / Contact person for technical clarification:

Московая Иона Владимировна тел. +7(499)500-68-00 (42-74); e-mail: imoskovaya@aeroflot.ru

Место, условия и сроки поставки товара (выполнения работы, оказания услуги) / Delivery terms and conditionsIncoterms 2010 DAP; Incoterms 2010 DDP; Incoterms 2010 FCA; Incoterms 2010 Ex Works: пункты, согласованные сторонами / Incoterms 2010 DAP; Incoterms 2010 DDP Incoterms 2010 FCA; Incoterms 2010 Ex Works: points specified by parties.

Сведения о начальной (максимальной) цене договора (цене лота) / Initial (maximum) contract value:С участником, прошедшим предварительный квалификационный отбор, будет заключен рамочный договор (доп.соглашение) на сумму в 1 000 000 долларов США (или эквивалент) (см Приложение №2) / In the amount of 1 000 000 USD (or equivalent) Contract shall be signed with a participant that has passed the prequalification procedure (Annex 2).

Форма, сроки и порядок оплаты товара, работы, услуги /Payment terms:Оплата стоимости поставляемого товара по заключенному контракту будет произведена следующим образом: 100 % в течение 45 календарных дней c момента получения ПАО «Аэрофлот» счета, направленного в адрес покупателя после отгрузки товара в пункте назначения, который может быть письменно согласован между ПАО «Аэрофлот» и поставщиком. / Goods will be paid against the concluded contract as 100% payment 45 days NET from the date of invoice receipt by PJSC“Aeroflot” issued by the Supplier after goods delivery to location mutually agreed between the PJSC“Aeroflot” and the Supplier.

Требования к участникам закупки и перечень документов, представляемых участниками закупки, для подтверждения их соответствия установленным требованиям / Requirements and a list of corporate documents to be provided by participants for qualificationТребования к правоспособности участника закупок / Requirements for the Suppliers:

- не проведение ликвидации участника закупки - юридического лица и отсутствие решения арбитражного суда о признании участника закупки - юридического лица, индивидуального предпринимателя банкротом и об открытии конкурсного производства / Supplier should not be in a process of liquidation, not in a process of bankruptcy;

- не приостановление деятельности участника закупки в порядке, предусмотренном Кодексом Российской Федерации об административных правонарушениях и/или иными нормами и ограничениями международного права, на день подачи заявки в целях участия в закупках / Supplier should not be under suspension of activities act by Russian Federation law or international law on the date of application;

- отсутствие у участника закупки задолженности по начисленным налогам, сборам и иным обязательным платежам в бюджеты любого уровня или государственные внебюджетные фонды за прошедший календарный год/ Supplier should not have any tax payments debts;

- показатели финансово-хозяйственной деятельности участника закупки должны свидетельствовать о его платежеспособности и финансовой устойчивости / Financial statements should testify ability to meet payments and financial strength;

- отсутствие сведений об участнике закупки в реестре недобросовестных поставщиков, предусмотренном ст. 5 Федерального закона № 223-ФЗ и в реестре недобросовестных поставщиков, предусмотренном Федеральным законом от 05.05.2013г. № 44-ФЗ «О контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд» / Supplier should not be listed in a unfair suppliers list according to the article 5 of 223-FZ (Federal law) and 44-FZ;

Перечень документов, представляемых участниками закупки, для подтверждения их соответствия установленным требованиям изложен в анкете участника (Приложение №1 к настоящей Документации) / The list of required documents testifying Suppliers compliance is specified in Appendix 1.

Участник закупки должен отвечать требованиям к Поставщикам, предъявляемым ПАО «Аэрофлот» (см пункт 9.14 / Participant shall comply with requirements for Suppliers of PJSC “Aeroflot” (see point 9.14).

Срок подписания договора участниками, заявки которых признаны соответствующими критериям отбора: не позднее / Date of signing the contract with selected suppliers:

6.4. Срок действия итогов предварительной квалификации распространяется на следующий период: 01.01.2017-02.02.2018 / Results of the preliminary qualification will be valid during: 01.01.2017-02.02.2018

квалификации

Требования к содержанию, форме, оформлению и составу заявки на участие в предварительном квалификационном отборе / Proposal Requirements -substance, form and contentЗаявка участника должна включать в себя: / The proposal should contain the following:

- Анкета участника (по форме Приложения №1 с приложением необходимых документов согласно перечню) / Questionnaire of Participant (on the form of Annex 1 with necessary documents according to the list)

- Сопроводительное письмо / Letter of transmittal

Сопроводительное письмо должно быть подготовлено и подписано уполномоченным на подписание договоров представителем Контрагента. Сопроводительное письмо подается в свободной форме и обязательно должно включать: /A letter of transmittal shall be prepared in the free form and signed by an individual authorized to bind the Contractor contractually. It shall include obligatory:

Имя, должность, адрес, номер телефона и адрес электронной почты одного или более уполномоченных на подписание договора лиц/ the name, title, address, telephone number and email address of one or more individuals who are authorized to sign a contract;

Подтверждение, что все условия и требования данного предварительного квалификационного отбора поняты и приняты/ Confirm that all terms and conditions requested in this Preliminary Qualification are understood and accepted;

Письменное согласие принять полностью положения типового договора прилагаемого к процедуре, основными условиями которого является оплата заказа в течении 45 дней после выставление счета за поставку (Приложение 3) / Written consent to accept all articles of the standard contract annexed to the procedure, where the principal term is postpayment within 45 days after issuing an invoice (Annex 3);

Все представляемые участниками документы и сведения, включая анкету участника и сопроводительное письмо должны быть составлены на русском либо английском языке. Если какие-либо сведения или документы представляются на другом языке, они должны сопровождаться переводом на английский язык./ All documents and data including Letter of transmittal and commercial proposal should be prepared in Russian or English. In case any data and/or documents will be delivered in other languages, they must be translated into English.

Участники самостоятельно оплачивают все расходы, связанные с представлением заявок, включая, но не ограничиваясь, расходы по рассмотрению настоящей Документации и подготовку предложений / Participants shall bear any and all the costs associated with the submission of Participation Bids, including, but not limited to, the costs of consideration of the present Documentation and the preparation of proposals.

Участник процедуры вправе изменить или отозвать ранее поданную заявку в течение срока действия приема заявок. Изменение или отзыв заявок на участие после истечения срока подачи заявок не допускается./ The participant has the right to change or terminate earlier submitted proposal within the valid period of proposal acceptance specified above.

Порядок оценки и сопоставления заявок на участие в закупке / Proposal Analysis and ComparisonПроводится проверка заявок на соблюдение требований документации о проведении предварительного квалификационного отбора к оформлению заявок. / All proposals will be checked for completeness and requirement conformity.

Проводится проверка всей предоставленной технической документации. Заказчик оставляет за собой право проверки предоставленных сертификатов и документов в соответствующих ремонтных и контролирующих организациях. / All technical documentation will be checked. The Customer has the right to check all provided certificates and documents in appropriate MRO and Airworthiness Organizations.

Проводится проверка участника процедуры на соответствие требованиям заказчика, в том числе, но не ограничиваясь этим, его правоспособности, достоверности представленных сведений и документов, отсутствие участника процедуры в реестре недобросовестных поставщиков. / All suppliers will be checked for conformity to Customer Requirements, including, but not limited to, participant data consistency and validity.

Заказчик может обратиться с запросом к участнику для пояснений, внесения необходимых дополнений и исправлений арифметических ошибок / The Customer has the right to request the participant to provide additional clarification and additional data and/or changes in arithmetic calculations.

8.5. Участнику будет отказано во включении в перечень лиц, прошедших предварительный квалификационный отбор в случаях:/ Participant will be denied in the inclusion in the list of persons passed The Preliminary Qualification in the following cases:

- Непредставления заверенных копий документов, а также иных сведений, требование о наличии которых установлено документацией о проведении предквалификационного отбора./ -Failing to stamped and signed copies, as also other information requested in documentation of The Preliminary Qualification;

-Несоответствия участника требованиям к участникам, установленным документацией о проведении предквалификационного отбора./ the participant is not compliant with the Supplier requirements as specified The Preliminary Qualification;

- Несоответствия заявки требованиям к заявкам, установленным документацией о проведении предквалификационного отбора./ - the proposal is not compliant with the proposal requirements as specified in The Preliminary Qualification;

- Предоставления в составе заявки заведомо ложных сведений, намеренного искажения информации или документов, входящих в состав заявки./Guiving of the false information, spoofing or corruption of docs which form a part or the proposal;

- Непредставления разъяснений заявки на участие в предквалификационном отборе по запросу комиссии./Failure to present clarifications of proposal in the participation in The Preliminary Qualification upon the request of the Commission the Commission;

- Наличия в реестре недобросовестных поставщиков сведений об участнике закупки./ Information about of the participant of this procedure presetns in the blacklist of suppliers;

- Наличия у участника закупки просроченной дебиторской задолженности и (или) невыполненных обязательств перед заказчиком и его дочерними и зависимыми обществами (в том числе аффилированными с участником закупки структурами)./ The participant has overdue accounts receivable and (or) defaulted obligations towards the customer and his subsidiary companies ( included affiliates with the participant)

- Наличия других негативных сведений, выявленных по результатам проверки/ existing negative data about the Supplier or documents, provided by the Supplier.

8.6. При этом несоответствие заявки участника хотя бы по одному критерию может являться основанием для отказа во включении такого участника в перечень организаций прошедших предварительных квалификационный отбор./ Inconformity to one of any criteria is the reason to refuse the participant to include in the list of person who has passed the prequalification procedure.

Критерии оценки и сопоставления заявок на участие в процедуре / Analysis Criteria and Proposal Comparison При рассмотрении и оценке заявок на участие в процедуре Заказчик будет руководствоваться следующими критериями/ During Proposal analysis and comparison Customer will take into account the following criteria:

Соответствие требованиям к участникам процедуры (в соответствии с п.6.1 настоящей Документации); / conformity to participant requirements (see article 6.1);

Дополнительные критерии предварительного квалификационного отбора поставщиков запчастей и расходных материалов (далее АТИ), используемых для технического обслуживания воздушных судов (далее ВС) иностранного производства/

Additional criteria for pre-qualification election of suppliers of spare parts and consumable materials (CCM) used for foreign-made Aircraft (A/C) maintenance

К предварительному квалификационному отбору могут быть допущены:

The following suppliers can be admitted to pre-qualification election:

9.3. Юридические лица (резиденты и нерезиденты Российской Федерации, (индивидуальные предприниматели), учреждённые в соответствие с законодательством Российской Федерации / Legal entities (residents and non-residents of Russian Federation) (sole proprietors), established in accordance with Russian Legislation Law.

9.4. Юридические лица (нерезиденты Российской Федерации) зарегистрированные в соответствии с законодательством страны регистрации / Legal entities (non-residents of Russian Federation) registered in accordance with the Legislation of their country.

9.5. Организации, чья деятельность не является убыточной/ Organization should not be unprofitable.

9.6.Организации, чья номенклатура поставляемой продукции соответствует техническим условиям и спецификации на ВС иностранного производства (Aircraft Maintenance Manual, Illustrated Parts Catalog) и отечественного производства (Руководство по технической эксплуатации, Каталог деталей и сборочных единиц), находящихся у Заказчика на условиях собственности, аренды и/или других условий, предусмотренных законодательством. Информация о парке ВС размещена на официальном сайте компании. / Organization’s list of delivered goods meet the technical conditions and specifications for foreign-made aircraft (Aircraft Maintenance Manual, Illustrated Parts Catalog) and Russian-made aircraft (Manual for technical operation, Spare and assembly parts catalog) being possessed by the Customer on terms of ownership, lease and / or other conditions stipulated by the legislation.

9.7. Письменное согласие принять полностью положения типового договора прилагаемого к процедуре, основными условиями которого является оплата заказа в течении 45 дней после выставление счета за поставку / Written consent to accept all articles of the standard contract annexed to the procedure, where the principal term is postpayment within 45 days after issuing an invoice.

9.8. Организация должна пройти положительную проверку Департамента обеспечения экономической безопасности Заказчика / Organization must be checked and approved by the Department of Economic Security of the Customer

9.9. Наличие действующего договора поставки и/или оказания услуг по ремонту с Заказчиком и/или дочерней компании Заказчика не является приоритетным критерием отбора / Availability of a valid contract for supply and / or repair services with the Customer and / or a subsidiary of the Customer is not a priority selection criterion.

9.10. Аффилированные между собой компании не могут одновременно пройти предварительный квалификационный отбор и быть включены в один список поставщиков / Affiliated companies can not simultaneously pass prequalification election and be included in one list of Suppliers.

9.11. Все участники должны отвечать требованиям к Поставщикам, предъявляемым ПАО «Аэрофлот». / All participants shall comply with requirements for Suppliers of PJSC “Aeroflot”.

Эти требования включают / these requirements include:

- наличие задокументированной, введенной в действие и поддерживаемой в актуальном состоянии Системы Менеджмента Качества (СМК)/ documented implemented and maintained Quality Management System (QMS) – официальное письмо участника процедуры о наличии системы менеджмента качества в компании.

- в случае, если Поставщик является одобренным дистрибьютором Производителя принимается во внимание СМК самого Производителя и его сертификаты / In case Supplier is an approved Distributor of a Manufacturer - QMS and certificates of the Manufacturer may be taken into consideration. В этом случае обязательным условием является наличие подтверждения от производителей о существующих дилерских и/или партнёрских отношениях / In this case Organization shall provide Letter of authorization, distribution certificate stating the dealer/distributor and /or partner relations; - официальное письмо участника процедуры о дистибьютерстве.

- наличие сертификатов соответствия СМК международным стандартам (в зависимости от характера поставок), при этом сертификат должен быть действующим на момент участия в процедурах / valid certificates of compliance of company’s QMS to international standards (depending on the product/service). Предоставление сертификата ISO 9001 (копия).

Принимаемые сертификаты/ Acceptable certificates:

a) одобрение Part 145 для ремонтных организаций, одобрение Part 21 для производителей / Part 145 approval certificate for Maintenance Organizations, Part 21 approval certificate for Design or Production Organizations;

б) ISO 9001;

в) AS 9100/|EN 9100 – требования к СМК для авиационной индустрии / QMS requirements for aerospace industry;

г) AS9120/ EN 9120 – требования СМК к дистрибьюторам авиационной индустрии / QMS requirements for aerospace industry Distributors;

д) ASA-100/FAA AC 00-56 – стандарты СМК Ассоциации Авиационных Поставщиков (USA) / Aviation Suppliers association’s QMS standards;

e) ASA membership – членство в Ассоциации Авиационных Поставщиков (USA) member of Aviation Suppliers Association.

В случае отсутствия сертификата соответствия СМК международным стандартам, выданного сторонней организацией, в зависимости от поставляемого продукта, могут приниматься во внимание другие доказательства соответствия СМК поставщика соответствующим требованиям, включая анкету самооценки (Приложение 1.1)/ In case of absence of third-party certificate of QMS (depending on supplied product/service) other evidence of compliance may be accepted including self-assessment questionnaire (Appendix 1.1).

- наличие подразделений, которые отвечают за взаимодействие с заказчиками относительно: информации о продукции / услуге; рассмотрения запросов, контрактов или обработки заказов, включая дополнения к ним; и обратной связи от потребителей, включая претензии потребителей / availability of divisions that are responsible for interaction with customers regarding: information about the product / service; consideration of inquiries, contracts or order handling, including amendments thereto, and customer feedback, including customer complaints; - информационное письмо на бланке поставщика.

- наличие складских помещений, подходящих для хранения запчастей и расходных материалов в безопасных условиях, которые предотвращают повреждения и ухудшения свойств продукции, если данные склады не относятся к категории транзитных / availability of storage space suitable for storage of spare parts and consumable materials in a safe environment that prevent damage and deterioration of the product, if these warehouses do not belong to the category of transit ones; В случае если организация является Дистрибьютором, одобренным Производителем, и поставляет продукт напрямую от Производителя, данное требование не является обязательным / In case if Organization operates as a Distributor approved by Manufacturer this requirement is not obligatory. - информационное письмо на бланке поставщика ;

- специализация в поставках по главам ATA и типам ВС / specialization in supplying in accordance with ATA chapters and types of aircraft - информационное письмо на бланке поставщика

Последствия признания предварительного квалификационного отбора несостоявшимся / Rejected Procedure of Preliminary QualificationВ случае признания предварительного квалификационного отбора несостоявшимся заказчик вправе объявить о повторном проведении предварительного квалификационного отбора, изменив его условия. /In case the prequalification has been recognized as failed the Customer reserves the right to announce a new prequalification by changing its terms.

Приложение № 1Appendix 1

к Документации о проведении

предварительного квалификационного отбора

поставщиков запасных частей и расходных материалов со статусом AOG (самолет на земле), CRIT (критичный), ROUTINE (рутинный) для воздушных судов российского и иностранного производства на 2017 год / Preliminary Qualification Purchasing Documentation of AOG (Aircraft On Ground), CRIT (critical), ROUTINE (routine) Spare Part and Materials Suppliers for Russian and Foreign Made Aircraft for 2017

АНКЕТА УЧАСТНИКА / PARTICIPANT QUESTIONARY

Полное и краткое наименование организации в соответствии с Уставом и организационно-

правовая форма / Full company name Юридические реквизиты / Legal Data

Страна регистрации / Country of Registration Юр. адрес / Legal Address Факт. Адрес / Mail Address Телефон / Telephone Факс / Fax E-mail, site Банковские реквизиты / Banking Details

ИНН / КПП организации /Tax Payer Number № расчетного счета/ Account Number Наименование Банка / Bank Name Корр. Счет-номер банковского счета IBAN БИК/ SWIFT CODE Регистрационные данные / Registration / Incorporation Data

Дата, место и орган регистрации Date, Place of Registration, Issued by: Учредители/ Shareholders Профиль деятельности/ Company Specialization ОКПО (only for Russian participants) ОКВЭД (only for Russian participants) Принадлежность участника к малому и среднем предпринимательству / Confirm if the Supplier is a small or medium size business enterprise Приложения к анкете участника / Amendment to the Questionnaire:

Наименование документа / Document Name Кол-во листов/ number of pages

Для юридических лиц / For Legal Entities

Нотариально заверенные копии учредительных документов (Свидетельство о государственной регистрации, Устав, Учредительный договор) или их аналоги для иностранных юридических лиц: Certificate of existence with status in good standing /Сorporate charter Нотариально заверенная копия выписки из ЕГРЮЛ или аналог для иностранных юридических лиц: Certificate of registration Справка из налоговой инспекции по месту регистрации участника об отсутствии или наличии задолженностей в бюджеты всех уровней и по обязательным платежам в государственные внебюджетные фонды (требование не распространяется на участников, являющихся нерезидентами РФ) или аналог для иностранных юридических лиц: Tax residency certificate Выписка из решения органа управления участника, к компетенции которого отнесен вопрос об избрании (назначении) единоличного исполнительного органа (директора, генерального директора), об избрании (назначении) действующего единоличного исполнительного органа или аналог для иностранных юридических лиц: Power of Attorney Копии бухгалтерского баланса с приложениями, включая отчет о прибылях и убытках за последний завершенный отчетный период или аналоги для иностранных юридических лиц: Financial statements Документы, подтверждающие право участника процедуры на поставку товара, производителем которого он не является, и предоставление фирменных гарантий производителя товара или аналоги для иностранных юридических лиц: Сcertificate of  quality system standard "ASA-100, FAA AC 00-56, Certificate of ISO 9001, AN 9100, Part 145, Part 21 G and\or J, depending on that is relevant to the supplied goods or services. Заверенные руководителем организации сведения об отсутствии/наличии аффилированности участника закупки с работниками ПАО «Аэрофлот» и их близкими родственниками (супруги, дети, родители, братья и сестры) или их аналог для иностранных юридических лиц: Information about beneficiaries Краткая историческая справка о деятельности организации / Historical Inquiry about the company Копии результатов аудиторских проверок (при наличии) / Copies of Audit Reports Копии отзывов и рекомендаций клиентов – желательно, известных российских и международных компаний / Recommendations from Russian and international companies Презентация о компании/ Company Presentation Прочие документы, подтверждающие готовность компании к полномасштабной успешной реализации планов ПАО «Аэрофлот» / Other documents to support the proposal В случае прохождения предварительного квалификационного отбора и последующего заключения договора сведения в отношении всей цепочки собственников, включая бенефициаров (в том числе конечных) и составе исполнительных органов с подтверждением соответствующими документами /Full Shareholder Chain in case qualified after Preliminary Qualification Для индивидуальных предпринимателей / for individual businessmen

Выписка из единого государственного реестра индивидуальных предпринимателей (оригинал) или нотариально заверенную копию такой выписки, полученную не ранее чем за 20 дней до дня размещения на официальном сайте извещения о проведении предварительного квалификационного отбора / Registration as an individual businessmen, or copy of such registration documents. Справка об исполнении налогоплательщиком обязанности по уплате налогов, сборов, страховых взносов, пеней и налоговых санкций, выданную соответствующими подразделениями Федеральной налоговой службы не ранее чем за 20 дней до срока окончания приема заявок на участие (оригинал или нотариально заверенную копию) / Report from tax governmental bodies that all taxes are paid, dated not later than 20 days before the end of proposal acceptance completion Документы, подтверждающие право участника процедуры на поставку товара, производителем которого он не является, и предоставление фирменных гарантий производителя товара (оригиналы или копии) / Documents, confirming an ability of a Supplier to supply goods in case if Supplier is not a manufacture of such goods and confirmation of warranty conditions from the manufacture of goods. Сведения о функциональных характеристиках (потребительских свойствах) и качественных характеристиках товара, работ, услуг и иные предложения об условиях исполнения договора, в том числе предложение о цене договора, о цене единицы товара, работы услуги. В случаях, предусмотренных документацией, также копии документов, подтверждающих соответствие товара, работ, услуг требованиям, установленным в соответствии с законодательством Российской Федерации, если в соответствии с законодательством Российской Федерации установлены требования к таким товарам, работам, услугам / Information about characteristics of goods/services including price. Иные документы или копии документов, перечень которых определен документацией, подтверждающие соответствие заявки участника закупки требованиям, установленным в документации о проведении предварительного квалификационного отбора / Any other documents to confirm and support proposal. Для группы (нескольких лиц) лиц, выступающих на стороне одного участника закупки / For the group of Suppliers acting with one proposal.

Документ, подтверждающий объединение лиц, выступающих на стороне одного участника в группу (оригинал или нотариально заверенная копия), и право конкретного участника процедуры участвовать в предварительном квалификационном отборе от имени группы лиц, в том числе подавать заявку на участие, вносить обеспечение заявки, договора, подписывать протоколы, договор / Confirmation of union of bodies and confirmation to apply with one proposal. Документы и сведения в соответствии с пунктом 4.1, или пунктами 4.2 и 4.3 настоящего Приложения № 1 участника, которому от имени группы лиц поручено подать заявку на участие / Documents according to article 4.1 or 4.2 and 4.3 of the Appendix 1 Контактное лицо/ Contact Фамилия, имя, отчество, должность.

Телефон, факс, e-mail/

Name, title, Telephone, Fax, e-mail Настоящим участник подтверждает правильность всех данных, указанных в Анкете и согласие со всеми условиями, изложенными в документации о проведении предварительного квалификационного отбора / Hereby the participant confirms the correctness of all data specified in the questionnaire and acceptance of all conditions outlined in the Procedure of the Preliminary Qualification:

Предварительный квалификационный отбор поставщиков запасных частей и расходных материалов со статусом AOG (самолет на земле), CRIT (критичный), ROUTINE (рутинный) для воздушных судов отечественного и иностранного производства на 2017 год / Preliminary Qualification of AOG (Aircraft On Ground), CRIT (critical), ROUTINE (routine) Spare Part and Materials Suppliers for Russian and Foreign Made Aircraft for 2017

Руководитель организации Accountable Manager (подпись) Фамилия, инициалы

Главный бухгалтер Chief Accountant М.П (SEAL). (подпись) Фамилия, инициалы

Приложение № 2

Appendix 2

к Документации о проведении предварительного квалификационного отбора поставщиков запасных частей и расходных материалов со статусом AOG (самолет на земле), CRIT (критичный), ROUTINE (рутинный) для воздушных судов российского и иностранного производства на 2017 год / Preliminary Qualification Purchasing Documentation of AOG (Aircraft On Ground), CRIT (critical), ROUTINE (routine) Spare Part and Materials Suppliers for Russian and Foreign Made Aircraft for 2017

г. Москва "_____"_______________ 20___ Moscow "_____"_____________ 20__

КОНТРАКТ № _____________

Компания ____________________________________, официально зарегистрированное лицо, именуемая в дальнейшем "Продавец", в лице ________________________________________________________, действующего на основании _____________________________________, с одной стороны, и публичное акционерное общество "Аэрофлот – российские авиалинии", Москва, Российская Федерация, именуемое в дальнейшем "Покупатель", в лице ___________________________________________________, действующего на основе ___________________________, с другой стороны, заключили настоящий контракт № _____________________ (в дальнейшем «Контракт») о нижеследующем:

CONTRACT № _________

Company ______________________________________, an officially recognized legal entity, hereinafter referred to as "the Seller", represented by _____________________________________, acting on basis of her authority as granted by ___________________________, on the one side, and Public Joint Stock Company "Aeroflot - Russian Airlines", Moscow, Russian Federation, hereinafter referred to as "the Buyer", represented by _______________________________________________, acting on basis of ______________________________, on the other side, have concluded the present Contract _________________________ (hereinafter «the Contract») on the following:

1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Воздушные суда – воздушные суда Boeing, Airbus, RRJ-95B;

Авианакладная– накладная на перевозку Товаров воздушным транспортом;

Рабочие дни - подразумевается любой день кроме субботы и воскресения или иного дня, на который приходится официальный праздник в стране Продавца;

Сертификат соответствия, сертификат происхождения Товара, - документы, подтверждающие качество Товара;

Срок контракта – срок действия контракта;

Товарная накладная – отгрузочный документ Продавца, который содержит информацию о размерах и весе отгружаемых Товаров.

EASA - Европейское Агентство Авиационной Безопасности - агентство нормативно-правовых актов и исполнительных задач в области гражданской авиационной безопасности.

Электронная торговая площадка ЭТП – программное средство Покупателя, с помощью которого Покупатель разместит запросы коммерческих предложений;

FAA — Федеральное управление гражданской авиации США — агентство Департамента транспорта США, управляющее всеми аспектами гражданской авиации согласно Федеральному акту об авиации от 1958 года.

FCA – франко - перевозчик условие поставки согласно ИНКОТЕРМС-2010;

Дни - календарные сутки, если иного не обозначено;

Поставка – передача Товара от Продавца Покупателю;

Товары – изделия, запасные части и компоненты, приобретенные для установки на Воздушных судах;

Стороны – Покупатель и Продавец;

Заказ на поставку – запрос Покупателя в письменной форме на поставку Товаров.

AOG – Самолет На Земле: категория высочайшей важности для выполнения Заказа на Товар, обозначающая невозможность Воздушного Судна продолжать или быть возвращенным в коммерческую эксплуатацию до принятия соответствующих мер.

Критический – категория срочности выполнения Заказа на Товар, указывающая на необходимость Товара для избежания ситуации AOG или приостановки работ. 1.DEFINITIONS

Aircraft - an aircraft of Boeing, Airbus, or Sukhoi (RRJ-95B) model;

Airwaybill (AWB) -airway bill tracking;

Business days - shall mean any day except Saturday or Sunday or any other day on which an Official holiday falls in the Seller’s country;

Certificate of Conformity, Certificate of Origin - the documents confirming quality of the Goods;

Contract Term – the term of this contract;

Delivery Note – Seller’s shipping document that provides information about the dimensions and weights of the shipping Goods.

EASA - The European Aviation Safety Agency is a European Union agency with regulatory and executive tasks in the field of civilian aviation safety.

Electronic trade platform (ETP) - Buyer’s software tool where all requests for proposals shall be placed by the Buyer;

FAA- Federal Aviation Administration - the national aviation authority of the United States of America. An agency of the United State Department of Transportation, it has authority to regulate and oversee all aspects of civil aviation in the U.S. The federal aviation Act of 1958

FCA - Free Carrier (INCOTERMS 2010);

Days or days- calendar days if not otherwise stated;

Delivery - the transfer of the Goods from the Seller to the Buyer;

Goods – products, spare parts and components for installation on civil Aircraft;

Parties - the Buyer and the Seller;

Purchase order (P/O) – a written request issued by the Buyer for the purpose of procuring Goods.

AOG - Aircraft On Ground: the highest priority category for processing Goods indicating an Aircraft is unable to continue or be returned to revenue service until appropriate action is taken.

Critical – priority category for processing Goods indicating the Goods are required to avoid an imminent AOG or work stoppage.

2.ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ

2.1. Продавец продаст, а Покупатель купит Товары, указанные в Заказах на поставку на условиях FCA – _______________________________ или международный аэропорт ____________________________ (в соответствии с ИНКОТЕРМC-2010), или любой другой пункт назначения, согласованный в письменном виде между Покупателем и Продавцом в отдельных Заказах на поставку.

2.2 Продавец отгрузит и передаст Товары агенту Покупателя в соответствии с инструкциями по отгрузке, указанными в соответствующих Заказах на поставку. Все транспортные расходы до пункта FCA, включая стоимость транспортировки, будут за счёт Продавца. Все транспортные расходы от пункта FCA, включая стоимость транспортировки, будут за счёт Покупателя.

2.3. Качество поставляемого Товара должно соответствовать его описанию, характеристикам, условиям изготовителя и требованиям стандарта FАА и EАSА (правилам Американских и Общеевропейских авиационных властей), в зависимости что применимо, при условии, что ответственность Поставщика за поставку некачественного Товара регулируется условиями настоящего Контракта. 2.4. Продавец гарантирует Покупателю передачу права собственности на все поставленные по настоящему Контракту Товары, и гарантирует, что они свободны и не обременены залогами, судебными исками, отчуждением и долгами. По данной гарантии ответственность Продавца и способ защиты Покупателя ограничены устранением какого-либо порока титула или его части, которая является дефектной в праве собственности. Право собственности на Товары, возвращенные Продавцу, остается у Покупателя, но должно передаваться одновременно с отправкой Продавцом Товаров для замещения.

2.5 Право собственности переходит к Покупателю при передаче груза агенту Покупателя в пункте FCA в соответствии с пунктом 2.1 настоящего Контракта. 2. SUBJECT OF THE CONTRACT AND

DELIVERY TERMS

2.1. The Seller shall sell and the Buyer shall buy the Goods, detailed in Purchase orders, on delivery terms FCA ______________________ or _________________ International Airport (INCOTERMS 2010) or such other location as may be agreed by the Buyer and the Seller in writing in detailed Purchase Orders.

2.2 The Seller shall ship and hand over Goods to the Buyer’s designated agent, in accordance with the shipping instructions provided in detailed Purchase orders. All shipping expenses to the FCA point specified in clause 2.1, including transportation, shall be borne by the Seller. All shipping expenses from the FCA point to the Buyer, including transportation costs, shall be borne by the Buyer.

2.3. The quality of the Goods shall be in full conformity with their description, and material characteristics and features, stipulated by the manufacturer’s specification (Technical Data Sheet), and with FAA and EASA Requirements (rules of American and European airworthiness authorities) where applicable; provided, Seller’s liability for any deficiency in the quality of the Goods shall be subject to and governed by the terms of this Contract.

2.4 The Seller warrants that it shall convey to the Buyer good title to all Goods delivered hereunder, free and clear of all liens, claims, charges and encumbrances. Seller’s liability and Buyer’s remedy under this warranty are limited to the removal of any title defect or, at the election of the Seller, to the replacement of Goods, or parts thereof, which are defective in title. Title to warranty Goods returned to the Seller shall remain with the Buyer but shall pass concurrently with Seller’s shipment of a replacement therefor.

2.5. Title for Goods shall pass to the Buyer upon handing over of Goods to a Buyer’s agent at the FCA point in accordance with Clause 2.1 of the present Contract.

3. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА, ЗАКАЗ НА ПОСТАВКУ

3.1. Настоящий Контракт прекращает свое действие до окончания Срока контракта, оговоренного в пункте 16, в случае если общая цена покупки по размещенным Покупателем и принятым и в полной мере исполненным Поставщиком Заказам на поставку превышает 1.000.000,00 (один миллион и 00/100) долларов США/ЕВРО. Стороны могут договориться о пролонгации настоящего Контракта во избежание его прекращения, в соответствии с условиями, указанными в п. 16 в связи с течением времени или в соответствии с условиями, указанными в п. 3.1 в связи с поступлением нарастающим итогом Заказов на поставку.

3.2 Цены на Товары и условия поставки Товаров будут предоставлены Продавцом в соответствующих коммерческих предложения, размещённых на ЭТП Покупателя по адресу: https://trade.aeroflot.ru. Все цены и условия, полученные посредством ЭТП, будут фиксированными на срок, определенный в п. 3.7 Контракта.

3.3. Цены и условия поставки Товаров, запрашиваемые Покупателем, должны быть согласованы с Покупателем на основании предоставленных коммерческих предложений, в которых указаны описание, стоимость, условия и дата поставки с последующим оформлением Заказа на поставку, подтверждающего согласованное количество, стоимость, дату и условия поставки Товаров.

3.4. Заказ на поставку должен быть подписан уполномоченными официальными лицами Покупателя.

Покупатель направляет Продавцу заказ на поставку по электронной почте _____________________.

3.5. Продавец в течение ______ после получения заказа от Покупателя, если Заказ на поставку соответствует коммерческому предложению, подтверждает Покупателю принятие заказа к исполнению и направляет Покупателю подтверждение принятия заказа по электронной почте: procurement@aeroflot.ru, а так же ответственному исполнителю, направившему Заказ на поставку Продавцу.

Подтверждение принятия заказа Продавцом должно быть подписано уполномоченными официальными лицами Продавца.

3.6. До отгрузки Товаров в соответствии с заказом на поставку Продавец должен представить инвойс Покупателю для проверки правильности оформления, в котором должна содержаться вся необходимая информация: наименования Товаров, количество, стоимость, срок поставки, номер заказа на поставку, номер Контракта). К каждой поставочной упаковке должны прилагаться пять (5) экземпляров инвойса.

3.7. Цены на Товары, запрашиваемые на ЭТП Покупателя действительны для любого Заказа на поставку, размещенного Покупателем в течение ____________ Дней с даты коммерческого предложения для каждого предложения или более короткий период, что может быть указано в запросе предложений Покупателя,, сделанного Поставщиком, и будут включать расходы упаковку, маркировку, складирование, стоимость страхования (если применимо) и транспортировку до места, указанного в п.2.1 выше. Стоимость Товаров со статусом AOG или Критический заказ должна быть окончательной и включать все дополнительные сборы.

3. PRICE AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT, ORDER OF THE GOODS

3.1. This Contract shall expire prior to the end of its validity period under Clause 16 if at any such time Purchase orders for Goods having an aggregate purchase price in excess of 1.000.000,00 (one million 00/100) USD/EUR have been issued by the Buyer, accepted by the Seller, and fully performed. The parties may agree to extend this Contract in order to avoid the expiration thereof under its terms, whether under Clause 16 due to passage of time or under this Clause 3.1 due to accrual of Purchase orders.

3.2 Price and delivery terms for any Goods to be offered by the Seller for sale is to be indicated in respective quotations which shall be provided to the Buyer as a response for Buyer’s request placed through ETP (https://trade.aeroflot.ru). All prices and terms received through ETP are fixed for the period specified in the Clause 3.7 herein. The Buyer has a right to request the Seller about the possibility and terms of Goods’ delivery sending requests to the following e-mails: __________________________..

3.3. The prices and terms of Goods’ delivery requested by Buyer shall be agreed by reviewing by Buyer of Seller’s price quotation setting forth the description, price, delivery conditions and date and subsequent issuing of a P/O, confirming the agreed quantity of Goods, prices and delivery conditions and date.

3.4. Each Purchase order must be signed by authorized official persons of the Buyer.

The Buyer shall send to the Seller Purchase order by e-mail to the address: __________________.

3.5. The Seller within ____________ after obtaining the Purchase order from the Buyer shall, if the Purchase order matches the Seller’s quotation confirm to the Buyer the acceptance of the issued Purchase order by sending to the Buyer written confirmation by e-mail to the address: procurement@aeroflot.ru; as well as to the responsible person who forwarded the Purchase order to the Seller.

The Seller’s confirmation of acceptance of the Purchase order must be signed by any of its authorized official persons as communicated to the Buyer.

3.6. Before shipment of the Goods according to respective Purchase order the Seller shall send an invoice to the Buyer for preliminary inspection of correctness, which will state the following information: the names of the Goods, quantity, prices, shipping lead time, the number of a Purchase order, and number of Contract. Five (5) copies of the invoice shall be enclosed with any shipment as a part of delivery package.

3.7. Prices for “on-quote” Goods received through ETP shall apply to any Purchase order issued by Buyer within ___________ days of the quotation, or such shorter period as may be specified in Buyer’s request for quotation, for every price quotation made by the Seller and shall include the cost of packing, marking, and storage, and the cost (if any) of insurance and freight to the place specified in clause 2.1 above.

Prices for AOG and Critical Goods shall be final and include any and all additional fees.

4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА

4.1. Оплата за Товары, поставляемые в соответствии с данным Контрактом, производится в Долларах США/ЕВРО следующим образом: 100% оплаты на счет Продавца в течение сорока пяти (45) Дней с даты счета Поставщика (которая должна быть не ранее даты поставки Товара в пункте FCA в соответствии с пунктом 2.1 настоящего Контракта), отправленного на электронный адрес Покупателя, после поставки Товаров в соответствии с конкретным Заказом

4.2 Продавец должен направлять счета для оплаты на следующие электронные адреса Покупателя: procurement_invoices@aeroflot.ru и _____________________, а так же ответственному исполнителю, направившему Заказ на поставку Продавцу не позднее 10 (десяти) дней с даты поставки Товаров.

4.3 Инвойсы, в которых обнаружены ошибки, должны быть переоформлены (исправлены) Продавцом и направлены Покупателю не позднее 5 (пяти) Рабочих дней с момента получения от Покупателя сообщения о наличии в счетах ошибок.

4. TERMS OF PAYMENT

4.1. The payment for the Goods to be delivered under the present Contract shall be effected in USD/EUR as follows: 100% payment for the Seller’s account within forty five (45) days from the date of Seller’s invoice (which shall be no earlier than the date of delivery of the Goods to the FCA point under clause 2.1) sent to electronic address of the Buyer after delivery of Goods according to a respective P/O.

4.2 The Seller shall direct invoices for payment to the Buyer by e-mail: procurement_invoices@aeroflot.ru, and ____________________________ as well as to the responsible person who forwarded the Purchase order to the Seller, not later than 10 (ten) days from the date of Goods’ delivery.

4.3 Invoices, in which errors have been detected, should be reissued (corrected) by the Seller and directed to the Buyer not later than 5 (five) Working days after receipt of the notice from the Buyer.

5. СРОКИ ПОСТАВКИ

5.1. Поставка Товаров должна быть осуществлена в течение времени, определенного в Заказе на поставку и подтверждена Продавцом. Дата на авианакладной накладной будет считаться датой поставки.

5.2. Поставка Товаров производится по следующим отгрузочным документам:

-авианакладная,

- инвойс,

- упаковочный лист,

-товарная накладная,

- отчёт о воспламеняемости в соответствии с FAR 25.853, часть 25, дополнение 25-83,

-сертификат качества товара,

- сертификат происхождения товара.

- спецификация Товара.

- оригинал EASA FORM ONE (FAA 8130-3)

Продавец направит Покупателю по электронной почте _______________________ или ответственному исполнителю, направившему Заказ на поставку Продавцу и customs@aeroflot.ru вышеуказанные документы для проверки правильности их оформления не менее, чем за 2 Рабочих дня перед отправкой Товаров.

Продавец обязан возместить дополнительные расходы, возникшие в связи с отсутствием и/или неправильным оформлением отгрузочных документов при условии, что Покупатель сможет обосновать и доказать, что такие дополнительные расходы возникли исключительно по вине Продавца.

5.3. Продавец уведомит Покупателя по электронной почте: customs@aeroflot.ru и _____________________ или ответственного исполнителя, направившего Заказ на поставку Продавцу, о готовности Товаров к отгрузке не позднее чем за 2 (два) рабочих дня до предполагаемой даты отгрузки с предприятия с указанием:

- даты поставки;

- номера Контракта;

-каталожного номера и наименования Товаров;

- номера Заказа на поставку

- количества коробок;

- веса нетто и брутто;

- материал упаковки.

5.4. При отгрузке Товаров в соответствии с Заказом на поставку Продавец должен представить инвойс, в котором должна содержаться вся необходимая информация (номер контракта, наименование и каталожные номера Товаров, количество, стоимость и срок поставки, номер заказа на поставку). К каждой партии Товаров должны прилагаться пять (5) экземпляров инвойса.

5. DATES OF DELIVERY

5.1. Delivery of the Goods shall be executed within the time period specified in P/O and confirmed by the Seller in his Order Confirmation. Delivery date is defined as the date shown on the AWB.

5.2. Delivery shall be effected according to the following documents:

-AWB;

-invoice;

-packing list;

-Delivery Note;

-flammability report in accordance to FAR 25.853, Part 25, Amdt 25-83;

-certificate of origin;

-certificate of conformity

-specification of the Goods.

-original EASA FORM ONE (FAA 8130 3)

The Seller shall send the aforesaid documents to the Buyer by e-mail _________________ or to the responsible person who forwarded the Purchase to the Seller and customs@aeroflot.ru for prior inspection of correctness of its execution at least 2 Business days before the shipment of the Goods.

The Seller is obliged to reimburse the Buyer additional expenses incurred by the Buyer due to the absence or incorrect shipping documents provided that the Buyer can substantiate and prove that such additional costs have occurred due to the single fault of the Seller.

5.3. The Seller shall notify the Buyer by e-mail customs@aeroflot.ru and ____________________ about readiness of the Goods for shipment at least 2 (two) business days before the scheduled date of shipment from the enterprise with the indication of:

- date of shipment;

- contract No;

- P/N and name of the Goods;

-the number of a P/O

- number of boxes or rolls;

- gross\net weights;

- material of packing.

5.4. With shipment of the Goods according to respective P/O the Seller shall issue an invoice, which will contain the following information: Contract No, the names and part numbers of the Goods, their quantity, prices, the number of a P/O. Five (5) copies of the invoice shall be enclosed with any shipment as a part of delivery package.

6. УПАКОВКА

6.1. Поставляемые Товары должны быть упакованы в специальный материал таким образом, чтобы при перевозке, а также при передаче Товаров агенту Покупателя, не возникло риска его повреждения.

6.2. Упаковка должна обеспечивать полную сохранность Товаров от всякого рода повреждений.

6.3. Товары не должны содержать взрывоопасных, легковоспламеняющихся, ядовитых, радиоактивных и других опасных веществ.

6.4. Для каждой поставки Продавец обязан предоставить товарную накладную, в которой указывается наименование Товаров, количество коробок, номер позиции по спецификации Продавца, вес нетто и брутто.

6.5. Продавец несет ответственность перед Покупателем и обязан возместить ему полностью, но в размере, не превышающем стоимости Товаров, убытки, возникшие в результате частичного или полного повреждения, порчи или поломки груза вследствие ненадлежащей или же некачественной упаковки.

6. PACKING

6.1. The Goods to be delivered hereunder shall be packed in suitable material so as to render the Goods safe for shipment without any risk of damage when handled in accordance with requirements for the shipment of such Goods to a Buyer’s designated agent.

6.2. Packing shall secure full safety of the Goods and protect them against any damages during ordinary transportation.

6.3. The Goods shall not contain explosive, highly inflammable, toxic, radioactive and other dangerous materials.

6.4. Each shipment shall be accompanied by a Delivery Note which indicates the name of the Goods, number of the boxes, item number according to the Seller’s specification, and its gross/net weight.

6.5. The Seller shall be responsible to the Buyer and compensate fully, but in amount not exceeding the cost of Goods any losses arising from complete damage, impairment or breakage of the Goods caused solely by improper or unsound packing.

7. МАРКИРОВКА

7.1. Каждая коробка, в которую упакован Товар, маркируется с одной стороны.

7.2. Маркировка должна быть нанесена четко, несмываемой краской на английском языке и включать следующее:

SYMBOL 108 \f "Wingdings" \s 7.5l Грузополучатель: (адрес)

Следующая информация будет указана в товарной накладной:

SYMBOL 108 \f "Wingdings" \s 7.5l Контракт №;

SYMBOL 108 \f "Wingdings" \s 7.5l Вес нетто;

SYMBOL 108 \f "Wingdings" \s 7.5l Вес брутто;

SYMBOL 108 \f "Wingdings" \s 7.5l Размеры.

7.3. Места, требующие специального внимания, должны иметь дополнительную маркировку:

SYMBOL 108 \f "Wingdings" \s 7.5l Осторожно! Хрупко!

SYMBOL 108 \f "Wingdings" \s 7.5l Верх!

SYMBOL 108 \f "Wingdings" \s 7.5l Не кантовать!

7.4. Продавец обязан возместить дополнительные транспортные и складские расходы, возникшие в связи с доставкой Товаров не по адресу, вследствие неполноценной или неправильной маркировки.

8. ЭКСПОРТНАЯ ЛИЦЕНЗИЯ

8.1. В случае если потребуется получение экспортной лицензии у соответствующих властей на поставку в Россию поставляемых Товаров и технической документации в объеме, предусмотренном настоящим Контрактом, Продавец берет на себя заботы и расходы, связанные с ее получением. Копии экспортных лицензий должны быть переданы Покупателю вместе с комплектом отгрузочных документов.

8.2. Если лицензии до конца исполнения Контракта будут отозваны или не будут продлены соответствующими властями, Покупатель вправе аннулировать Контракт полностью или частично и потребовать возврата произведенных платежей.

7. MARKING

7.1. Each box containing the Goods shall be marked in one place.

7.2. Marking shall be made distinctly and indelibly in English and include the following information:

SYMBOL 108 \f "Wingdings" \s 7.5l Consignee: (address);

The following information shall be included in the Delivery Note:

SYMBOL 108 \f "Wingdings" \s 7.5l Contract No.;

SYMBOL 108 \f "Wingdings" \s 7.5l Net weight;

SYMBOL 108 \f "Wingdings" \s 7.5l Gross weight;

SYMBOL 108 \f "Wingdings" \s 7.5l Dimensions.

7.3. All cases which need special handling shall have additional marking, which are make in accordance with international standards:

SYMBOL 108 \f "Wingdings" \s 7.5l With care! or Fragile!

SYMBOL 108 \f "Wingdings" \s 7.5l Top!

SYMBOL 108 \f "Wingdings" \s 7.5l Do not turn over!

7.4. The Seller shall compensate the Buyer for any additional expenses on transportation and storage arising from dispatching the Goods to a wrong address as a result of incorrect or improper marking.

8. EXPORT LICENSE

8.1. When any export license for importing Goods and technical documentation supplied to Russia under the present Contract are required from the appropriate authorities, the Seller shall undertake to procure the required export license. The copies of export licenses shall be submitted to the Buyer together with a complete set of shipping documents.

8.2. Should the said licenses be revoked or not be prolonged by the appropriate authorities before the completion of the Contract, the Buyer shall have the right to terminate this Contract and to claim the return of amounts paid for the Goods.

9. ПРИЁМКА ТОВАРОВ ПО КОЛИЧЕСТВУ И КАЧЕСТВУ

9.1. Приемка Товаров в отношении их количества и/или соответствию заявленному качеству должна осуществляться на складе Покупателя, и Покупатель уведомляет Поставщика о принятии или отказе от принятия Товара в течение 45 (сорока пяти) Дней с момента поставки Товара в место FCA, оговоренное в п. 2.1 настоящего Контракта. В случае отказа от приемки Товара, уведомление также должно включать обоснование такого отказа Покупателем.

В случае приемки Товара, в отношении каких-либо претензий к качеству Товара, должны применяться условия по гарантии, указанные в пункте 10 настоящего Контракта.

В случае если Покупатель не представил уведомление о каких-либо претензиях к Товару в течение 45 (сорока пяти) дней с момента поставки Товара в место FCA, оговоренное в п. 2.1 настоящего Контракта, то такой Товар считается принятым Покупателем.

9.2. В случае обнаружения несоответствия количества Товаров и/или их качества, а также несоответствия упаковки или маркировки требованиям Контракта, после уведомления Поставщика о таком несоответствии в соответствии с п. 9.1, Покупатель совместно с представителем Поставщика составляет протокол в течение 30 (тридцати) дней после получения уведомления Поставщиком о разрешении данной ситуации.

9. ACCEPTANCE OF THE GOODS AS TO QUANTITY AND QUALITY

9.1. The acceptance of the Goods in respect to their quantity and/or the shortage in their quality shall be performed at the Buyer's warehouse, and the Buyer shall give notice to the Seller of their acceptance or rejection, within forty-five (45) days following delivery of the Goods at the FCA point under clause 2.1. In case of rejection, the notice shall include the Buyer’s grounds for rejection. In case of acceptance, the warranty terms of clause 10 of this Contract shall apply in respect of any complaints thereafter arising from the Goods. If the Buyer has not furnished a notice of any complaints in respect of the Goods within forty-five (45) days following delivery of the Goods at the FCA point under clause 2.1, then the Goods shall be deemed accepted by the Buyer.

9.2. Should any nonconformity of the quantity of the Goods and/or the shortage in their quality, or the non-compliance of packing or marking with the requirements of the Contract be revealed by notice to Seller under clause 9.1, the Buyer together with the Seller’s representative shall draw up a protocol within 30 (thirty) days following delivery of the notice for resolution of the issue.

10. ГАРАНТИИ

10.1. Продавец гарантирует, что на момент поставки: (i) Товар является аутентичным; (ii) Товар свободен от недостатков изготовления или недостатков в используемых материалах; (iii) Продавец обладает законным и действующим правом собственности на продаваемые Товары.

10.2. Устанавливаемые в п.10.1.(ii) гарантии будут действовать в течение 6 (шести) месяцев для отремонтированных Товаров и 12 (двенадцати) месяцев для Товаров, прошедших капитальный ремонт или для новых Товаров после поставки таких Товаров Покупателю. Гарантии, предусмотренные в п.10.1(i) и 10.1(iii), не ограничены во времени.

10.3. Если в течение гарантийного периода дефект в использованных материалах или в изготовлении или недостатки в качестве Товара, приводит к разрушению Товаров или их выходу из строя, Поставщик в течение 30 (тридцати) Рабочих дней с момента получения Поставщиком дефектного Товара от Покупателя по собственному выбору (i) устранит за свой счет дефект путем ремонта дефектного Товара или его замены, или (ii) возвратит Покупателю сумму расходов на закупку таких Товаров, произведенных Покупателем; при условии, если Продавец направляет письменное уведомление Покупателю до последнего дня периода устранения дефекта, что необходимо дополнительное время для выполнения необходимых ремонтных работ, или замены в соответствии с 10.3 (I), то период устранения дефекта будет продлен еще на тридцать (30) Рабочих дней, при условии, что Продавец имеет право продлить срок устранения дефекта только 1 раз. Во избежание сомнений, срок устранения дефекта любого Товара, возвращаемого Продавцу отсчитывается с момента когда Товар (или часть Товара) получена Продавцом и продолжается до момента пока Товар (или часть Товара), или его замена, не поставлены в пункт FCA, указанный в п. 2.1. Контракта. Любые транспортные расходы по обоснованным претензиям по гарантии должны быть оплачены Продавцом.

Несмотря на вышеизложенное, естественный износ, связанный с характером Товаров, считается приемлемым и не является нарушением гарантии

10.4. Покупатель письменно уведомляет Продавца о любой гарантийной претензии, а также о причине этой претензии, в течение 30 (тридцати) Рабочих дней с момента обнаружения неисправности.

10.4.1.Товары, имеющие дефекты изготовления или примененных материалов, и возвращаемые Продавцу в целях удовлетворения гарантийных претензий, будут переданы Покупателем в течение 20 (двадцати) Рабочих дней с момента уведомления Продавца о дефекте. К Товару должен прилагаться отчет об отказе, заполняемый Покупателем.

10.4.2. В случае если Поставщик не выполнил обязательства, указанные в п. 10.3, то начиная и после последнего дня срока устранения дефекта, указанного в настоящем Контракте, Продавец обязан уплатить Покупателю проценты в размере 0,5 % от стоимости дефектных Товаров, за каждый день пользования такими средствами, но не более 10%.

10.5. Гарантийные обязательства Продавца на поставляемые по настоящему Контракту Товары действительны при выполнении следующих условий:

10.5.1. Имеющие гарантии Товары использовались в нормальных эксплуатационных условиях, определенных изготовителем этих Товаров, и отсутствовали случаи их неправильного применения, небрежности в обращении, случайных поломок или попадания в него посторонних предметов.

10. WARRANTY

10.1. The Seller warrants that at the time of delivery: (i) the Goods are authentic; (ii) the Goods will be free from unreasonable defects in materials and workmanship; (iii) the Seller will have good and merchantable title to the Goods sold hereunder.

10.2. The warranties provided in clause 10.1. (ii) shall extend for six (6) months for repaired Goods and twelve (12) months for overhauled Goods or Goods in factory new condition after their delivery to the Buyer. The warranties provided for in Clauses 10.1(i) and 10.1(iii) are not limited in time.

10.3. If during the warranty period, a defect in material or workmanship or lack of quality in any Goods causes damage to the Goods or renders them unserviceable, the Seller, within a correction period of thirty (30) Business days from the date of receipt of the defective Goods returned by the Buyer, will at its sole discretion (i) correct the defect at its expense by either repairing the defective Goods to serviceable condition or replacing them, or (ii) refund to the Buyer the purchase price of such Goods; provided, if the Seller gives written notice to the Buyer prior to the last day of the correction period that additional time will be required to accomplish any requisite repairs or replacements under 10.3 (i), then the correction period will be extended for a another thirty (30) Business Days; provided, further, the Seller will be allowed only one such extension of the correction period. For avoidance of doubt, the correction period for any Goods returned shall start from the time the Goods (or parts of Goods) are received by the Seller and continue to the time the Goods (or parts of Goods), or replacements therefor, are redelivered to the FCA point specified in clause 2.1. Any transportation costs for valid warranty claims shall be paid by the Seller.

Notwithstanding the foregoing, natural wear and tear due to the nature of the Goods shall be considered as acceptable and shall not constitute a breach of warranty.

10.4. The Buyer will notify the Seller in writing of any warranty claim, and also of the reason of such claim, within 30 (thirty) Business days from the moment of defect detection.

10.4.1. The Goods defective in material or workmanship that are returned to the Seller for warranty claim purposes shall be submitted by the Buyer within 20 (twenty) Business days after the respective notification is received by the Seller. The Goods must be accompanied by a failure report issued by the Buyer.

10.4.2. If the Seller fails to perform under clause 10.3, then from and after the last day of the correction period provided for therein, the Seller shall pay the Buyer a late charge calculated on the purchase price of the defective Goods in the amount of 0,5 % for each day late up to a maximum of 10% of the purchase price.

10.5. Seller's warranty obligations on Goods are subject to the following conditions:

10.5.1. The warranted Goods have been used under normal operation conditions as established by the original Good’s manufacturer and have not been subject to misuse, neglect or ingestion of foreign material.

11. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

11.1. В случае если Покупатель направляет Продавцу уведомление об отказе в приемке в соответствии с пунктом 9.1, то Продавец обязан рассмотреть претензию Покупателя в течение 15 (пятнадцати) дней со дня получения претензии. Если Продавец не ответит на претензию в указанный срок, претензия считается принятым Продавцом.

11.2. Если претензия Покупателя принята Поставщиком в соответствии с п.11.1, то Поставщик в течение изначально заявленного в коммерческом предложении срока поставки с момента получения претензии заменить Товары за свой счёт или урегулировать претензию как определено в п.9.2. В случае невозможности замены Товаров, также, если ни одно решение не принято в соответствии с п. 9.2, тогда Поставщик в течение 30 (тридцати) дней возвратит Покупателю денежные средства, полученные в оплату некачественных Товаров, включая проценты в размере 0,5% от суммы, подлежащей возврату, за каждый день пользования такими средствами, но не более 10% суммы платежа. Покупатель хранит дефектные Товары до получения инструкций от Поставщика по распоряжению таким Товаром, Покупатель следует инструкциям по распоряжению дефектным Товаром, с последующим возмещением Продавцом обоснованных расходов Покупателя по требованию Покупателя.

11.3. В случае выявления Покупателем Товаров, подлинность изготовления которых не подтверждается предприятием-изготовителем (далее – неаутентичный Товар), Продавец, вне зависимости от срока эксплуатации неаутентичных Товаров, обязан в течение изначально заявленного в коммерческом предложении срока поставки с даты получения соответствующего уведомления от Покупателя за свой счет поставить аналогичные аутентичные Товары и возместить Покупателю все расходы, связанные с заменой неаутентичных Товаров. В случае невозможности поставки аутентичных Товаров Продавец обязан в течение 30 (тридцати) Рабочих дней возвратить денежные средства, полученные от Продавца в оплату неаутентичного Товара, и уплатить Покупателю проценты в размере 0,5% от суммы, подлежащей возврату, за каждый день пользования такими средствами, но не более 10% суммы платежа.

11.4. За просрочку поставки Товаров Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 0,5 % от стоимости непоставленных Товаров за каждый день просрочки поставки, но не более 10%. Штраф начисляется за весь период просрочки и уплачивается Продавцом при условии получения от Покупателя письменного требования (претензии) об уплате штрафа.

11.5. В случае задержки поставки / замены Товаров, превышающую период, оговоренный в соответствующем пункте, Покупатель имеет право в одностороннем порядке отменить размещенный заказ на покупку и / или расторгнуть настоящий Контракт в отношении затронутых Товаров.

Наряду с этим Продавец должен вернуть Покупателю денежные средства за непоставленные Товары в течении 10 (десяти) Дней с момента получения Продавцом уведомления об отмене размещенного Заказа на поставку или расторжения настоящего Контракта, направленного покупателем. Дата направления Покупателем соответствующего уведомления будет считаться датой отказа от размещенных Заказов на поставку.

11.6. В случае несоблюдения Покупателем сроков оплаты Товара, предусмотренного настоящим Контрактом, Продавец направляет Покупателю уведомление о просрочке оплаты. Если Покупатель не исполнит своих обязательств по оплате в течение периода, указанного в п.4.1., Продавец вправе потребовать уплаты пени за весь период просрочки в размере 0,5% от суммы, срок оплаты которой нарушен (сумма задолженности), за каждый день просрочки платежа, но всего не более 10% от суммы задолженности.

11.7. Каждый календарный год Продавец по запросу Покупателя должен предоставлять Покупателю документ, подтверждающий налоговое резидентство.

11. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES

11.1. If the Buyer gives the Seller a notice of rejection under clause 9.1, then the Seller shall consider the Buyer’s claim within 15 (fifteen) days as of the date of the claim’s receipt. If the Seller does not reply to the claim within the specified period, the claim shall be considered as accepted by the Seller.

11.2. If the Buyer’s claim is accepted by the Seller under clause 11.1, then the Seller shall, within the originally quoted delivery period from the date of receipt of the claim replace the non-conforming Goods at his expense or otherwise resolve the claim as agreed under clause 9.2. If the Seller does not have replacement Goods available in its stock and no alternate resolution has been agreed under clause 9.2, then the Seller shall within the period of thirty (30) Business days following acceptance of Buyer’s claim return the monies received for the non-conforming Goods, including a daily refund charge in the amount of 0,5% of the sum returnable, for each day of monies use. Such refund charge will be limited to a maximum of 10%. The Buyer shall hold any defective Goods pending the Seller’s instructions for disposition thereof and thereafter shall comply with such instructions, with the Buyer’s reasonable expenses to be reimbursed by Seller against the Buyer’s statement.

11.3. In case the Buyer detects the Goods which manufacturing authenticity is not confirmed by the Seller (hereinafter the «inauthentic Goods»), the Seller, irrespectively the operation life of the inauthentic Goods, shall, within the period of thirty (30) Business days from the date when it has received the respective notice from the Buyer, supply the similar authentic Goods at its own cost. If the Seller does not have replacement Goods available in its stock, the Seller shall within the foregoing thirty (30) Business day period return the monies received by the Seller in consideration of the inauthentic Goods, and pay the Buyer a refund charge in the amount of 0,5% from the sum returnable, for each day of monies used up to a maximum of 10%.

11.4. For delay in supply of Goods, the Seller shall pay to the Buyer a late charge in the amount of 0,5% from the cost of non-delivered Goods for each day the supply is overdue up to a maximum of 10%. The late charge shall be accrued for the whole period of delay and shall be paid by the Seller if it receives the written demand (claim) from the Buyer to pay the charge.

11.5. In case of the supply/replacement/warranty return delay for the Goods exceeding the period specified in the relevant clause, the Buyer shall be entitled unilaterally to cancel the placed P/O and/or terminate the Contract with respect to the affected Goods. Alongside, the Seller shall return to the Buyer the monies received in consideration of the undelivered Goods within 10 Days as of the Buyer’s notice cancelling the placed P/O or terminating the Contract was received by the Seller. The date when the Buyer sent the relevant notice shall be deemed as the date of cancelation of the placed P/O.

11.6. In case the Buyer fails to comply with the payment terms as stipulated by this Contract, the Seller shall send to the Buyer the notice on delay in payment. Unless the Buyer has managed to perform its payment obligations within the payment period required under clause 4.1, the Seller shall be entitled to demand payment of a late charge for the whole overdue period in the amount of 0,5% from the sum which payment term has been violated (outstanding amount), for each day the payment is overdue, however in total within 10% from the outstanding amount.

11.7. In each calendar year during the Contract Term the Seller shall provide the Buyer with the document confirming its tax residence upon request by the Buyer.

12.ФОРС-МАЖОР

12.1.Ни одна из Сторон не будет нести ответственность за невыполнение своих обязательств по Контракту в срок, если неисполнение будет являться следствием обстоятельств непреодолимой силы (далее в настоящем разделе – ОНС), то есть чрезвычайных и непредвиденных обстоятельств, возникающих в период действия Контракта, на которые затронутая ими Сторона (далее – Затронутая сторона) не может реально воздействовать и которые она не могла реально предвидеть (в том числе, наводнения, землетрясения, извержения вулкана и иные стихийные бедствия, войны и военные действия, блокады, запрещение импорта или экспорта, изменения законодательства). Пожары и забастовки признаются ОНС, если они не являются результатом виновного и/или неосторожного действия/бездействия Затронутой стороны и/или контролируемых ей лиц (работники, подрядчики, консультанты и прочие). Сбои/перерывы в работе используемого Затронутой стороной оборудования и/или программного обеспечения, повреждение линий и/или средств связи являются ОНС, только если они вызваны действием природных и/или техногенных факторов и не являются результатом виновного и/или неосторожного действия/бездействия Затронутой стороны и/или третьих лиц.

12.2. Затронутая сторона обязана незамедлительно, но не позднее 7-и (семи) календарных дней с момента наступления ОНС, уведомить в письменном виде другую Сторону об их наступлении, предполагаемом сроке действия, по возможности дать оценку их влияния на исполнение (включая срок исполнения) обязательств по Контракту, за исключением случаев, когда такое уведомление невозможно в силу действия таких обстоятельств. По прекращении действия ОНС Затронутая сторона обязана в те же сроки уведомить об этом другую Сторону, с указанием предполагаемого срока исполнения обязательств по Контракту.

12.3. Отсутствие либо несвоевременное уведомление о наступлении ОНС лишает Затронутую сторону права на освобождение от ответственности за неисполнение обязательств по настоящему Контракту.

12.4. По требованию другой Стороны Затронутая сторона обязана предоставить официальный документ, выданный компетентным государственным органом или организацией, подтверждающий факт наступления событий, являющихся ОНС.

12.5. Возникновение ОНС продлевает срок исполнения обязательств по Контракту на период, соответствующий времени действия указанных обстоятельств, с учетом разумного срока для устранения их последствий, если Стороны не договорились об ином.

12.6. В случае, если ОНС и их последствия будут продолжаться более 90 дней, то каждая из Сторон вправе в одностороннем внесудебном порядке потребовать расторжения Контракта. При этом каждая из Сторон вправе требовать от другой Стороны всего полученного по Контракту, если из существа Контракта следует или он содержит условие о том, что эта Сторона заинтересована только в полном исполнении Контракта и вправе отказаться от Контракта, если возможно только частичное исполнение Контракта.

Продавец и Покупатель освобождаются от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор).

12. FORCE MAJEURE

12.1. None of the Parties will be liable for non-execution of its obligations under the Contract on time, provided that such non-execution has result from effect of force-majeure (further hereunder FM), i.e. extraordinary and unforeseeable circumstances which occur within the Contract’s validity period, which are out of control of the affected Party (hereinafter the Affected party) and which could not be foreseen by it (including flood, earthquake, volcano eruption and other natural disasters and military actions, blockades, import or export bans, law modifications). Fires and strikes shall be deemed as FM, unless they are caused by the faulty and/or negligent action/omission of the Affected party and/or persons controlled thereby (employees, contractors, consultants, etc.). Faults/suspensions in operation of the equipment and/or software as used by the Affected party, damage of communication lines and/or means shall be FM, only if they are caused by the effect of natural and/or anthropogenic factors and that they do not result from the faulty and/or negligent action/omission of the Affected party and/or third persons.

12.2. The Affected party shall immediately, however within 7 (seven) calendar days from the moment FM occurs, inform the other Party in writing about its occurrence, anticipated duration of the effect, as far as it is possible, evaluate the influence thereof on execution (including the execution term) of obligations under the Contract, excluding the cases when such notification is impossible by force of the above events. As FM ceases the Affected party shall be obliged within the same period to inform the other Party thereabout, indicating the expected term for the obligations under the Contract to be performed.

12.3. No availability of the notice or untimely notification about occurrence of FM will deprive the Affected party of the right for exemption from the liability to perform the obligations hereunder.

12.4. Upon request of the other Party, the Affected party shall file the official document as issued by the competent governmental authority or entity to confirm the fact that the events treated as FM have occurred.

12.5. Occurrence of FM will prolong the term for execution of obligations under the Contract for the period in line with the duration of the above events’ effect, in terms of a reasonable period to remove the consequences thereof, unless the Parties have agreed otherwise.

12.6. In case FM and consequences thereof will last longer than 90 days, any Party will be entitled to claim for termination of the Contract unilaterally and out-of-court. Herewith, each Party shall be entitled to demand all which has been received under the Contract from the other Party, provided that it goes out of the Contract’s essence or the Contract contains the condition that such Party is interested only in complete fulfillment of the Contract, and may refuse from the Contract if it is possible to fulfill the Contract only in part.

The Parties shall be released from any responsibility for the partial or complete non-fulfillment of their obligations under the present Contract, if this non-fulfillment results from force majeure.

13. ПОРЯДОК УРЕГУЛИРОВАНИЯ ВОЗМОЖНЫХ СПОРОВ

13.1. Все споры, связанные с исполнением (изменением или расторжением) настоящего Контракта, Стороны стремятся разрешить путем переговоров между руководством или уполномоченными представителями обеих Сторон.

13.2. В случае недостижения Сторонами согласия путем переговоров в течение 30 (тридцати) дней, Стороны урегулируют споры, как это указано в п.п. 13.3. – 13.5. настоящего Контракта.

13.3. Претензия предъявляется в письменной форме. В претензии излагается мотивированное требование истца.

13.4. Претензия должна быть направлена по месту нахождения адресата по почте заказным письмом с уведомлением о вручении либо курьером.

13.5. Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего контракта или в связи с ним, в том числе касающиеся его действительности, недействительности, нарушения или прекращения, будут передаваться для окончательного разрешения путем арбитража в соответствии с Регламентом Лондонского международного арбитражного суда, который считается включенным в данную оговорку посредством ссылки. Состав арбитража будет состоять из трех арбитров: каждая из Сторон назначает по одному арбитру, затем назначенные Сторонами арбитры избирают третьего арбитра, который будет являться председателем состава арбитража. Место арбитражного разбирательства – г. Лондон (Соединенное Королевство), язык арбитражного разбирательства - английский.

Правом, регулирующим данный Контакт, является материальное право Англии и Уэльса.

13. DISPUTES SETTLEMENT

13.1. All disputes or claims which may arise out of or in connection with the present Contract shall be subject to settlement by means of negotiations between senior management officials or authorized representatives of both Parties.

13.2. Unless the agreement is reached by the Parties through negotiations within 30 (Thirty) Days, the Parties shall settle the disputes as set out in clauses 13.3-13.5 below.

13.3. The claim shall be laid in writing. The claim shall contain the motivated and reasoned request of the claimant.

13.4. The claim shall be sent to the location of the addressee by a registered letter with a return receipt or by a courier service.

13.5. Any dispute, controversy or claim arising out of, or in relation to, this Contract, including the validity, invalidity, breach, or termination thereof, shall be resolved by arbitration under the Rules of the London Court of International Arbitration, which Rules are deemed to be incorporated by reference into this clause. The arbitral tribunal shall consist of three arbiters: each Party shall appoint one arbiter, and then the arbiters appoints by the Parties shall elect the third arbiter who will be presiding in the tribunal. The seat of arbitration shall be London (United Kingdom), the language of arbitration shall be English.

This contract shall be governed in accordance with the law of England and Wales.

14. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

14.1 Стороны обязуются не разглашать конфиденциальную информацию и не использовать ее, кроме как в целях исполнения обязательств по настоящему Контракту. Сторона, которой предоставлена конфиденциальная информация, обязуется принять меры к ее защите не меньшие, чем принимаемые ею для защиты собственной конфиденциальной информации.

14.2. Конфиденциальной считается информация, полученная в рамках выполнения настоящего Контракта и содержащая в том числе, но не ограничиваясь этим: коммерческую тайну, персональные данные либо иную охраняемую законом информацию или информацию, которая в момент передачи обозначена передающей ее стороной грифом «Конфиденциально» либо «Строго конфиденциально» с указанием полного наименования и адреса места нахождения ее обладателя.

14.3. Сторона, допустившая разглашение конфиденциальной информации либо не выполнившая иные требования по обеспечению ее конфиденциальности, несет ответственность в соответствии с законодательством Англии и Уэльса.

14.4. Конфиденциальная информация может предоставляться компетентным государственным органам и регуляторам рынка ценных бумаг в случаях и в порядке, предусмотренных действующим законодательством, что не влечет за собой наступление ответственности за ее разглашение.

14.5.Обязательства Сторон, изложенные в настоящем разделе, действуют в течение срока действия настоящего Контракта и 3 (трех) лет после его прекращения.

14. CONFIDENTIAL INFORMATION

14.1. The Parties shall not disclose confidential information or use the same other than for the purposes of performance of the obligations under this Contract. Party that received confidential information will take any and all actions for its protection, with such actions being not less than those normally taken for protection of its own confidential information.

14.2 The information shall be deemed confidential if it is obtained for the purposes of performance of this Contract and contains, without limitation, the following: commercial secrets, personal data, information protected by law, or information marked by the disclosing Party as “Confidential” or “Strictly Confidential” on the date of disclosure with full name and location data of the owner attached.

14.3. Party that disclosed confidential information or failed to comply with other confidential requirements shall be responsible in accordance with the substantive laws of England and Wales.

14.4. Confidential information may be disclosed to competent governmental authorities or securities regulators as permitted by applicable law. Such disclosure will not entail any liabilities.

14.5. The Parties’ obligations defined in this section shall be valid during the term of this Contract and 3 (three) years thereafter.

15. ИЗМЕНЕНИЯ И ДОПОЛНЕНИЯ К КОНТРАКТУ

15.1. Изменения и дополнения к настоящему Контракту совершаются исключительно в письменной форме.

15.2. Если в Контракте прямо не предусмотрено иное настоящий Контракт может быть изменен или расторгнут по взаимному согласию Сторон путем подписания дополнительного соглашения. Несоблюдение письменной формы, а также отсутствие подписи уполномоченного представителя Сторон или печати одной из Сторон влечет недействительность дополнительного соглашения к настоящему Контракту.

15.3. Настоящий Контракт может быть расторгнут в одностороннем внесудебном порядке по инициативе Сторон при условии направления другой Стороне письменного уведомления о расторжении не менее, чем за 90 дней до предлагаемой даты расторжения настоящего Контракта; при условии, что, настоящий Контракт остается в силе в отношении любого Заказа на поставку, размещенного Покупателем и не в полной мере выполненного Продавцом на дату окончания, до тех пор, пока Заказ не будет исполнен в полной мере.

15.4. В случае если любая из Сторон использует своё право для одностороннего расторжения этого Контракта, каждая Сторона определит затраты, связанные с таким расторжением, и представит их для обсуждения для взаимного урегулирования. Если Стороны не придут к соглашению, то спор передаётся на разрешение в Арбитраж в соответствии со Статьей 13. Решение Арбитражного суда является окончательным и обязательным для Сторон.

15.5. Все взаиморасчеты Сторон должны быть завершены в течение 60 (шестидесяти) Дней с даты расторжения Контракта.

15.6. Расторжение Контракта не освобождает Стороны от исполнения обязательств, возникших до даты расторжения. 15. ALTERATIONS AND AMENDMENTS TO THE CONTRACT

15.1. Any alterations and amendments to the present Contract shall be made solely in writing.

15.2. Unless the Contract expressly provides for otherwise, the Contract may be amended or terminated upon mutual consent of the Parties through signing of an additional agreement. Incompliance with the written form, as well as absence of the Party’s authorized representatives’ signature and/or seal will lead to the invalidity of the additional agreement to the Contract.

15.3. This Contract may be terminated unilaterally and out-of-court procedure at the initiative of either Party provided that the written notice on termination is sent to the other Party at least 90 Days prior to the proposed date for termination of the Contract; provided further, however, this Contract shall continue in effect with respect to any Purchase Order issued by the Buyer and not fully performed by the Seller on the termination date until performance has been fully completed.

15.4 In the event that either of the Parties to this Contract exercises its right for a unilateral termination and provisions of this Contract, each Party will determine the costs associated with such termination and submit these to negotiation for a mutual settlement. Should this negotiation fail to bring about a settlement, arbitration proceedings in line with clause 13 will be implemented. The results of the arbitration settlement are final and binding on the Parties.

15.5. All settlements between the Parties shall be completed within 60 (sixty) Days from the date when the Contract has been terminated.

15.6. Termination of the Contract shall not exempt the Parties from execution of obligations which have arisen prior to the termination date.

16. ВСТУПЛЕНИЕ КОНТРАКТА В СИЛУ И СРОК ДЕЙСТВИЯ

16.1 Настоящий Контракт вступает в силу с момента подписания обеими Сторонами и действует до полного выполнения Сторонами принятых на себя обязательств, но не позднее ____________________.

16.2 Настоящий Контракт будет автоматически продлен на дополнительный 1 (Один) год, в том случае, если ни одна из Сторон не уведомит другую Сторону письменно о своем намерении не продлевать действие настоящего Контракта в течение 30 (тридцати) дней до последующего запланированного дня прекращения действия Контракта. Число таких продлений не ограничено.

16. VALIDITY PERIOD OF THE CONTRACT

16.1. This Contract shall take the effect since it has been signed by both Parties and shall be valid until the Parties fulfill their obligations, which, however shall be fulfilled no later than ________________.

16.2. This Contract will be automatically extended for additional 1 (one) year periods thereafter unless either Party provided written notice to the other Party of its intention not to extend the Contract within 30 (thirty) days of the next scheduled termination date. Amount of such extensions is unlimited.

17. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

17.1. После подписания настоящего Контракта все предварительные соглашения, переговоры и переписка по вопросам, касающимся настоящего Контракта, теряют юридическую силу.

17.2. В случае изменения своих адресов, почтового, банковских реквизитов, отгрузочных реквизитов каждая из Сторон обязана в 10-ти дневный срок уведомить об этом другую Сторону и несет риск последствий, вызванных отсутствием у другой Стороны указанных сведений. Указанные изменения вступают в силу для другой Стороны с даты их получения.

17.3. Любое уведомление, сообщение или информация, связанные с исполнением, изменением или расторжением настоящего Контракта, если иное прямо не предусмотрено настоящим Контрактом, направляются Сторонами в письменном виде, в адрес места нахождения другой Стороны заказным письмом с уведомлением о вручении либо курьерской службой. Уведомления, сообщения или информация направленные курьерской службой или по почте с уведомлением - с момента их получения адресатом. Указанные уведомления могут быть продублированы по электронной почте: _____________________, ______________________ Уведомления по электронной почте вступает в силу после подтвержденного получения.

17.4. Продавец не имеет права передавать свои права и обязанности по настоящему Контракту третьим лицам без предварительного письменного согласия Покупателя.

17.5. Настоящий Контракт составлен и подписан в 2-х экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой из Сторон на русском и английском языках.

17.6.В случае разночтений между русскоязычным и англоязычным текстом Контракта, Стороны руководствуются английским текстом.

17.7. К настоящему Контракту прилагается и является его неотъемлемой частью:

- Приложение № 1 – Форма информации о контрагенте;

-Приложение № 2 – Форма Заказа на поставку.

17.8. Цены будут включать любые транспортные налоги (включая и гербовую пошлину, налог на оборот или налог на добавленную стоимость, но без учета адвалорных налогов и любых налогов, начисляемых на доход), пошлины, сборы, платежи и обложения любого характера, взимаемых любым государственным органом: (1) в США для Товаров, поставляемых на условиях FCA- международный аэропорт________; (2) в __________________ для Товаров, поставляемых на условиях FCA – ___________________; или (3) в любом другом пункте назначения, согласованном в письменном виде между Покупателем и Продавцом в отдельных Заказах на поставку. В случае если любые другие налоги, взимаемые правительством России или любым налоговым органом в России, будут применены к любой сделки в рамках настоящего Контракта, в таком случае Покупатель соглашается освободить от и избавить от ответственности Продавца от таких налогов (такая защита от ответственности остается в силе после прекращения действия настоящего Контракта). Стороны будут сотрудничать в целях минимизации налогов во всех соответствующих государствах.

17.10. Не позднее даты подписания настоящего Контракта Продавец обязан представить Покупателю сведения в отношении всей цепочки своих собственников (выгодоприобретателей), включая конечных бенефициаров, а также в отношении состава исполнительных органов по форме Приложения № 1 к Контракту, с предоставлением подтверждающих документов.

В случае каких-либо изменений в указанной цепочке собственников, в том числе конечных бенефициаров, или в составе исполнительных органов Продавца, последний обязан незамедлительно уведомлять об этом Покупателя с приложением подтверждающих документов.

В случае нарушения обязательств по данному пункту или отказа от их выполнения Покупатель вправе в одностороннем внесудебном порядке отказаться от Контракта (расторгнуть Контракт), уведомив об этом Продавца за 3 дня до даты расторжения.

17.11. Покупатель имеет право на проведение инспекционной проверки на базе Продавца. Инспекционные проверки проводятся за счёт Покупателя и при предварительном уведомлении Продавца. Инспекционные проверки выполняются Покупателем своевременно во избежание задержек в поставке.

18.ОГРАНИЧЕНИЕ

ОТВЕТСТВЕННОСТИ

18.1. П. 9, 10 И 11 ЯВЛЯЕТСЯ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫМ СРЕДСТВОМ ЗАЩИТЫ И ЗАМЕНЯЮТ ВСЕ ДРУГИЕ СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ ДЛЯ ОТ ДЕФЕКТНЫХ ТОВАРОВ И НЕДОСТАТКАХ В ТОВАРАХ, ПРИ ЛЮБЫХ ЗАДЕРЖКАХ ПОСТАВКИ ИЛИ НЕПОСТАВКИ ТОВАРОВ, ВЫТЕКАЮЩИХ ИЗ НАСТОЯЩЕГО КОНТРАКТА, ГАРАНТИИ, ПРАВОНАРУШАЮЩИХ ДЕЙСТВИЙ, ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА КАЧЕСТВО ПРОДУКЦИИ, ИЛИ ВОЗНИКАЮЩИХ ИНЫМ ОБРАЗОМ.

18.2 ГАРАНТИИ ПОСТАВЩИКА, УКАЗАННЫЕ В П. 10 ЯВЛЯЕТСЯ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫМ СРЕДСТВОМ ЗАЩИТЫ И ЗАМЕНЯЮТ ВСЕ ДРУГИЕ СРЕДСТВА ЗАЩИТЫ, БУДЬ ТО ПИСЬМЕННЫЕ, УСТАНОВЛЕННЫЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ, УСТНЫЕ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫЕ (ВКЛЮЧАЯ, НО, НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ, ЛЮБЫЕ ГАРАНТИИ ПО КОММЕРЧЕСКОМУ ПРИМЕНЕНИЮ ИЛИ ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНЫХ ЦЕЛЕЙ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ ГАРАНТИЙ В СВЯЗИ ОБЫЧНОЙ ПРАКТИКОЙ ДЕЛОВЫХ ОТНОШЕНИЙ, ХОДОМ ВЫПОЛНЕНИЯ, ИЛИ ОБЫЧАЯМИ ДЕЛОВОГО ОБОРОТА).

18.3. В СЛУЧАЕ НЕИСПОЛНЕНИЯ КОНТРАТА, НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ, СТОРОНА, НАРУШИВШАЯ УСЛОВИЯ КОНТРАКТА НЕ БУДЕТ НЕСТИ НИКАКОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ПЕРЕД ДРУГОЙ СТОРОНОЙ ЗА НЕПРЕДНАМЕРЕННЫЕ УБЫТКИ ИЛИ КОСВЕННЫЕ УБЫТКИ, ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ

(A) ПОТЕРЯ ПРИБЫЛИ ИЛИ ДОХОДА ИЛИ ПЕРЕРЫВ В КОММЕРЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, (B) СПАД В ОБЪЁМЕ ПРОДАЖ ИЛИ УТРАТА БИЗНЕССА, (C) УПУЩЕННЫЙ ДОГОВОР ИЛИ КОНТРАКТ ИЛИ (D) УПУЩУНИЕ ВОЗМОЖНОСТЕЙ КОММЕРЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ СЛУЧАЕВ ЯВНОГО СОГЛАСОВАНИЯ В НАСТОЯЩЕМ КОНТРАКТЕ. УСЛОВИЯ, ВЫТЕКАЮЩИЕ ИЗ АКТА 1982 Г. «ПОСТАВКА ТОВАРОВ И УСЛУГ » И АКТА 1979 Г. «ПРОДАЖА ТОВАРОВ» В ПОЛНОМ ОБЪЕМЕ ДОПУСКАЕМЫЙ ПРИМЕНИМЫМ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ, ИСКЛЮЧЕНЫ ИЗ НАСТОЯЩЕГО КОНТРАКТА.

19. ЭКСПОРТНЫЙ КОНТРОЛЬ

Все поставки Товаров по настоящему Контракту в на постоянной основе должны осуществляться в соответствии с законами экспортного контроля и правовыми нормами Соединенных Штатов, Соединенного Королевства и Европейского союза, а также в соответствии с любыми поправками к ним. Покупатель соглашается с тем, что Товары будут переданы в распоряжение любой запрещенной стороны и не будут поставлены ни в какую другую страну, будь то путем перегрузки, реэкспорта, изменения маршрута или иным образом кроме страны, указанной в Заказе на поставку Покупателя или заявленной в качестве страны конечного назначения на счета Продавца, за исключением случаев, когда такие законы и правила могут прямо разрешить. 17. OTHER TERMS AND CONDITIONS

17.1. After signing of this contract all parties’ prior agreements, negotiations and mailings on issues regarding this contract shall lose the legal force.

17.2. If the location, registration mail and email addresses, bank details, shipment details are changed, the changing party shall within 10 days inform the other party thereabout and shall bear the risk of consequences as caused by the other party’s not having the abovementioned changed details. The aforesaid changes shall take the effect for the other party since it has received them.

17.3. Any notice, communication or information connected with the performance, amendment or termination hereof, unless otherwise is expressly stipulated by this contract, shall be sent by the parties in writing, to the address of location of the other party through the registered letter with a return notice or by courier service. The notices, communications or information sent by courier service or registered mail shall be effective from the moment the addressee receives them. the above mentioned notices may be duplicated by e-mail:

___________________, ___________________________. Notices by email shall be effective upon confirmed receipt.

17.4. The seller may not transfer its rights and obligations hereunder to third persons without prior written consent of the buyer.

17.5. This contract is executed and signed in duplicate, of equal legal force, one for each party, in Russian and English.

17.6. In case there are differences between the Russian and English wording of the contract, the English wording shall prevail for the parties.

17.7. the following shall be attached to this contract and shall be the integral part thereof:

Appendix no. 1 – Form of Counter-agent’s information;

Appendix no. 2 – Form of Purchase order.

17.8. Prices shall include any transactional taxes (including stamp and turnover or value-added taxes, but excluding ad valorem taxes and any taxes based on income), duties, fees, charges or assessments of any nature levied by any governmental authority: (1) in _________________ for Goods delivered FCA __________________ international airport ; (2) _________________ for parts delivered FCA _______________ airport; or (3) in other locations as agreed by the Buyer and the Seller in writing in detailed Purchase orders. In the event any other taxes, assessed by the government of Russia or any taxing authority in Russia, are determined to apply to any transaction contemplated under this Contract, then the Buyer agrees to indemnify and hold the Seller harmless from and against such taxes (which indemnity shall survive termination of this Contract). The Parties shall cooperate to minimize taxes in all relevant jurisdictions.

17.10. At least on the date when this Contract is signed the Seller shall provide the Buyer with information in respect to all of its owners (beneficiaries), including the ultimate beneficiaries, as well as in respect to the composition of executive bodies according to the form of the appendix no. 1 to the Contract, along with the confirming documents presented. In case of any changes in the mentioned chain of owners, including ultimate beneficiaries, or in the composition of executive bodies of the Seller, the latter shall immediately inform about them to the Buyer with the confirming documents attached. In case the obligations hereunder are violated or execution thereof is waived, the Buyer shall be entitled to waive the Contract (terminate the contract) unilaterally and within the extrajudicial procedure, having notified thereabout to the seller three days prior to the date of termination.

17.11. The Buyer has the right to inspect the Seller facility at his own costs and with prior notice to the Seller. The Buyer inspection activity must be carried out without interference with delivery commitment.

18. LIMITATION OF LIABILITY

18.1. CLAUSES 9, 10 AND 11 ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER REMEDIES FOR DEFECTS OR OTHER DEFICIENCIES IN THE GOODS, AND FOR ANY DELAY IN DELIVERY OF, OR FAILURE TO DELIVER, THE GOODS, WHETHER IN CONTRACT, WARRANTY, TORT, PRODUCT LIABILITY, OR OTHERWISE.

18.2. SELLER’S WARRANTY IN CLAUSE 10 IS EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES WHETHER WRITTEN, STATUTORY, ORAL OR IMPLIED (INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR ANY IMPLIED WARRANTY ARISING FROM COURSE OF DEALING, COURSE OF PERFORMANCE, OR USAGE OF TRADE).

18.3. IN CASE OF A BREACH OF THIS CONTRACT, IN NO EVENT SHALL THE BREACHING PARTY HAVE ANY LIABILITY TO THE OTHER PARTY FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES SUCH AS, BUT NOT LIMITED TO, (A) LOSS OF PROFITS OR REVENUES OR USE, (B) LOSS OF SALES OR BUSINESS, (C) LOSS OF AGREEMENTS OR CONTRACTS, OR (D) LOSS OF BUSINESS OPPORTUNITY, UNLESS EXPLICITLY AGREED UPON IN THIS CONTRACT. THE TERMS IMPLIED BY THE SUPPLY OF GOODS AND SERVICES ACT 1982 AND SALE OF GOODS ACT 1979 ARE, TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED BY LAW, EXCLUDED FROM THIS CONTRACT.

19. EXPORT CONTROL

All shipments of Goods under this Contract shall at all times be subject to the export control laws and regulations of the United States, the United Kingdom, and the European Union, and any amendments thereto. The Buyer agrees that the Goods shall not be placed in the possession of any prohibited party and shall not be shipped to any country, whether by way of trans-shipment, re-export, diversion or otherwise, other than the country of ultimate destination specified on the Buyer’s Purchase order or declared as the country of ultimate destination on the Seller's invoices, except as such laws and regulations may expressly permit.

20. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

ПРОДАВЕЦ:

Банковские реквизиты Продавца:

ПОКУПАТЕЛЬ:

Публичное акционерное общество "Аэрофлот – Российские авиалинии"

119002, Россия, г. Москва, ул. Арбат, дом 10.

Банковские реквизиты Покупателя:

Публичное акционерное общество «Аэрофлот – российские авиалинии»,

ГРУЗОПОЛУЧАТЕЛЬ:

Публичное акционерное общество «Аэрофлот – российские авиалинии»,

119002, Россия, г. Москва, ул. Арбат, дом 10.

20. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

THE SELLER:

Bank details:

THE BUYER:

Public Joint Stock Company "Aeroflot – Russian Airlines"

Address:119002, RF Moscow, Arbat street, 10

Bank details:

Public Joint Stock Company «Aeroflot- Russian Airlines»

CONSIGNEE:

Public Joint Stock Company «Aeroflot – Russian Airlines»,

Address: 119002, RF, Moscow, Arbat st, 10

21. ПОДПИСИ СТОРОН

ПРОДАВЕЦ:

_______________________

ПОКУПАТЕЛЬ:

_______________________

21. SIGNATURES

THE SELLER:

_______________________

THE BUYER:

_______________________

Приложение №1

к Договору от «___» ___________20___ г. № _________

ФОРМА

Информация о контрагенте

№ Наименование контрагента

(ИНН, вид деятельности) Договор (реквизиты, предмет, цена, срок действия и иные существенные условия) № Информация о цепочке собственников контрагента, включая бенефициаров (в том числе конечных)

ИНН ОГРН Наименование контрагента Код ОКВЭД Фамилия, имя, отчество руководителя Серия и номер документа, удостоверяющего личность руководителя Номер и дата Предмет договора Цена (млн. руб.) Срок действия Иные существенные условия ИНН ОГРН Наименование/ ФИО Адрес места нахождения адрес регистрации Серия и номер документа, удостоверяющего личность (для физического лица) Руководитель/ участник/ акционер/ бенефициар/ данные об исполнительном органе Информация о подтверждающих

документах (наименование,

реквизиты и т.д.)

1 1.1 1.1.1 1.1.2 1.1.3 1.1.3.1 1.1.3.2 --- 1.2 1.2.1 Должность, инициалы, фамилия руководителя контрагента___________________________

Печать (подпись, дата)

Примечание:В таблице указывается подробная информация о цепочке собственников контрагента (учредители/акционеры: в отношении учредителей/акционеров, являющихся юридическими лицами, данные об их учредителях и т.д.), включая конечных бенефициаров:

1.1, 1.2 – собственники контрагента по договору (собственники первого уровня);

1.1.2, 1.2.1, 1.2.2 и т.д. – собственники организаций 1.1 (собственники второго уровня)

и далее – по аналогичной схеме до конечного бенефициара (1.1.3.1).

От Агента: От Принципала:

_____________________ ______________________

М.П. М.П.

Appendix to the Instruction of the Deputy Director General on Legal and Property Affairs dated “ ” of January 2012 No._______

Counter-agent’s Information



Pages:   || 2 |
Похожие работы:

«Нормативно-правовые документы, регулирующие работу системы дошкольного образованияМеждународные правовые документы: Всеобщая декларация прав человека Декларация прав ребенка Конвенция о правах ребенка Всемирная декларация об обеспече...»

«ДОГОВОР БАНКОВСКОГО СЧЕТА № юридического лица резидента в рублях Российской Федерации Ленинградская область "_" 20_ г. г.п. Красный Бор Закрытое акционерное общество "БАНК БЕРЕЙТ", именуемое в дальнейшем "БАНК", в лице Председателя Правления Воронова Сергея Александровича, действующего на основании Устава, и, имен...»

«Выписка из Приказа № 190 от 14.08.2017г.1. Обществу с ограниченной ответственностью "АУРА" ("ООО "АУРА") переоформить лицензию на осуществление медицинской деятельности: № ЛО-46-01-001813, предоставленную комитетом здравоохранения Курской области, сроком действия с 01.06.2017г. бессрочно на лицензию № ЛО-46-01-001851 сроком действия с 14.0...»

«ОБ ОСНОВНЫХ НАПРАВЛЕНИЯХ ПРОФИЛАКТИКИ НАРКОМАНИИ И ТОКСИКОМАНИИ НА ТЕРРИТОРИИ РЕСПУБЛИКИ САХА (ЯКУТИЯ) (с изменениями на: 26.10.2016)  ЗАКОН  РЕСПУБЛИКИ САХА (ЯКУТИЯ)  от 27 ноября 2006 года N 399-З N 811-IIIОБ ОСНОВНЫХ НАПРАВЛЕНИЯХ ПРОФИЛАКТИКИ НАРКОМА...»

«ОТЧЕТ О САМООБСЛЕДОВАНИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ 2014-2015 учебный год РАЗДЕЛ 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗА-ЦИИ Полное наименование общеобразовательного учреждения в соответствии с Уст...»

«Инструкция для организаторов в аудитории Инструкция для организатора в аудитории разработана на основе нормативных правовых документов, регламентирующих проведение ГИА. Работники образовательных организаций, прив...»

«    Зарегистрировано в Минюсте России 20 августа 2013 г. N 29714МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИПРИКАЗ от 2 августа 2013 г. N 822ОБ УТВЕРЖДЕНИИФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО СТАНДАРТАСРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПО ПРОФЕ...»

«873125251460 Пермская городская ДумаР Е Ш Е Н И Е 00 Пермская городская ДумаР Е Ш Е Н И Е 4386580163195№ 277 00№ 277-24511016383017.12.2013 0017.12.2013 О принятии в первом чтении проекта решения Пермской городской Думы...»

«Задание 8. Выписать слово с проверяемой гласной или с корнем в котором есть чередование Чтобы сделать это задание, нужно хорошо выучить все корни с чередованием. И делать задание методом исключения: определить, сначала их, затем все иностранные слова(н-р, бегемот) и все термины и названия (например, синтакси...»

«Оглавление Введение31. Исследование и прогнозирование конъюнктуры товарного рынка51. 1 Понятие рыночной конъюнктуры, цели и методы ее анализа51. 2 Показатели конъюнктуры131. 3 Анализ тенденций и устойчивости развития рыно...»

«РЕШЕНИЕ ГОРОДОКСКОГО РАЙОННОГО ИСПОЛНИТЕЛЬНОГО КОМИТЕТА 3 февраля 2016 г. № 90 О представителях государства в органах управления хозяйственных обществ, акции (доли в уставных фондах) кот...»

«Актуальные проблемы безопасности выборов в Северо-кавказском федеральном округе Красинский В.В., Шапиев С.М.Представительная власть: XXI век, 2010. Аннотация: В статье анализируются актуальные проблемы безопасности выборов в Северокавказском федеральном округе. Авторы изучают избирательные кампа...»

«ПОСТАНОВЛЕНИЕ О переименовании МКУ "Редакция газеты "Сельская жизнь" ("Шила гIямру")" на МКУ "Информационный центр Дахадаевского района" МО "Дахадаевский район", с передачей ему полномочий упраздняемого ОИИТ (отдел информации...»

«УТВЕРЖДАЮ Председатель конкурсной комиссии ОАО "Аэрофлот" Д.Ю. ГалкинДОКУМЕНТАЦИЯ О ЗАКУПКЕ Открытый запрос предложенийв электронной форме Поставка тягача для буксировки средств наземного обслуживания воздушных судов М...»

«2766695-344170СОВЕТ ДЕПУТАТОВ МУНИЦИПАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯСОСНОВОБОРСКИЙ ГОРОДСКОЙ ОКРУГ ЛЕНИНГРАДСКОЙ ОБЛАСТИ (ТРЕТИЙ СОЗЫВ)Р Е Ш Е Н И ЕП Р О Е К Т "О внесении изменений в Устав муниципального образования Сосновобо...»

«Русский язык. 6 класс. 18.12.2014. Практическая работа. Правописание имён существительных. Цель: выработка орфографических умений и навыков. 1 Распределить существительные в три колонки по...»

«Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение Борковская средняя общеобразовательная школаИсследовательский проект на тему: "Подвижные игры как средство борьбы с гиподинамией подростков и средство профилактики правонарушений несовершеннолетними". Автор: ученица 7 класса...»

«ПОЛОЖЕНИЕ о системе оценки качества образования в МАОУ "СОШ №7" Общие положения. Основные цели, задачи и принципы системы оценки качества образования. Реализация школьной системы оценки качества образования. Общественное участие в оценке и контроле качества образования.1. Общие п...»

«Опросная таблица по результатам публичного обсуждения контрольно-надзорной деятельности Федеральной службы по надзору в сфере здравоохранения за III квартал 2017 года Результаты анализа...»

«ПРОЕКТПОСТАНОВЛЕНИЕГЛАВЫ ГОРОДА НИЖНИЙ ТАГИЛ СВЕРДЛОВСКОЙ ОБЛАСТИ от 22.12.2015 _ № 187-ПГ_ О внесении на рассмотрение и утверждение в Нижнетагильскую городскую Думу проекта Решения Нижнетагильской городской Думы "О внесении изменений в квалифи...»

«Форма заявки и материалов для проведения оценки состояния измерений в форме метрологической экспертизы лаборатории в соответствии с МИ 2427-2016 В Федеральное бюджетное учреждение "Госу...»

«Приложение 1 к постановлению Главы города от № Порядок и сроки представления, рассмотрения и оценки предложений заинтересованных лиц о включении дворовой территории многоквартирного дома в муниципальную программу "Формирование современной городской сред...»

«HYPERLINK \l _Toc397074874 План деятельности Центра по работе с одаренными детьми Бюджетного общеобразовательного учреждения Вологодской области "Вологодский многопрофильный лицей" на 2017-2018 учебный год Деятельность Центра по работе с одаренными детьми направлена...»

«МУНИЦИПАЛЬНЫЙ ЭТАПВСЕРОССИЙСКОЙ ОЛИМПИАДЫ ШКОЛЬНИКОВПО ОСНОВАМ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ПОТРЕБИТЕЛЬСКИХ ЗНАНИЙ Шифр Раздел I. Тест 1. Включает 10 вопросов типа "Да/Нет". Они представляют собой высказывание, которое участник олимпиады должен оценить: верно – "Да", неверно – "Нет". Каждый правильный ответ о...»

«Пояснительная записка Рабочая программа разработана на основе Программы общеобразовательных учреждений "Английский язык для начинающих" авторов Н. И. Быковой и М. Д. Поспеловой. М.: "Просвещение", 2010 и адресована обучающимся 1 класса, для занятий в рамках дополнительного образования, для возрастной к...»

«Положение о подарочных сертификатах ООО "Стилиссимо"1.ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ1.1. Общество с ограниченной ответственностью "Стилиссимо" эмитент Подарочного сертификата, осуществляет продажу собственных Подарочных сертификатов, которые принимаются в оплату медицинских услуг,...»








 
2017 www.docx.lib-i.ru - «Бесплатная электронная библиотека - интернет материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.