WWW.DOCX.LIB-I.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Интернет материалы
 

Pages:   || 2 |

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Направление «Лингвистика» Образовательная программа «Теория и история языка и языки народов Европы» Профиль «Теория языка. История ...»

-- [ Страница 1 ] --

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Направление «Лингвистика»

Образовательная программа

«Теория и история языка и языки народов Европы»

Профиль «Теория языка. История лингвистики. Сравнительная поэтика»

Эльмира Ханяпиевна Жамалетдинова

Сочетаемость темпоральных, аспектуальных и модальных значений: аналитические конструкции испанского предиката и их русские соответствия

Выпускная квалификационная работа магистра

Научный руководитель:

д. ф. н., проф. Елена Викторовна Горбова

Рецензент:

к. ф. н., науч сотр. Игорь Андреевич Виноградов

Санкт-Петербург

2017

Оглавление

TOC \o "1-3" \h \z \u Введение PAGEREF _Toc484455571 \h 5Глава 1. Предварительные замечания PAGEREF _Toc484455572 \h 81.1 Аналитические конструкции. PAGEREF _Toc484455573 \h 81.2 Испанские аналитические конструкции. Отбор языкового материала PAGEREF _Toc484455574 \h 91.3

Работа в корпусе PAGEREF _Toc484455575 \h 141.3.1 Язык запросов PAGEREF _Toc484455576 \h 16Глава 2. Модальные конструкции PAGEREF _Toc484455577 \h 192.1 Характеристика зоны модальности PAGEREF _Toc484455578 \h 192.2 Модальные перифразы в испанском языке PAGEREF _Toc484455579 \h 212.2.1 <Poder + INF> PAGEREF _Toc484455580 \h 262.2.2 <Parecer + INF> PAGEREF _Toc484455581 \h 292.

2.3 <Deber (de) + INF> и <tener que + INF> PAGEREF _Toc484455582 \h 312.2.4 <Haber de + INF> PAGEREF _Toc484455583 \h 322.2.5 <Haber que + INF> PAGEREF _Toc484455584 \h 342.3 Заключение по главе PAGEREF _Toc484455585 \h 35Глава 3. Аспектуальные конструкции PAGEREF _Toc484455586 \h 373.1 Инфинитивные перифразы PAGEREF _Toc484455587 \h 373.1.1 <Acabar de + INF> PAGEREF _Toc484455588 \h 373.1.2 <Dejar / cesar / parar de + INF> PAGEREF _Toc484455589 \h 403.1.3 <Estar a punto de + INF> PAGEREF _Toc484455590 \h 413.1.4 <Ir a + INF> PAGEREF _Toc484455591 \h 443.1.5 <Llegar a + INF> PAGEREF _Toc484455592 \h 483.1.6 <Pasar a + INF> PAGEREF _Toc484455593 \h 493.1.7 <Soler + INF> и <acostumbrar(se) a + INF> PAGEREF _Toc484455594 \h 503.1.8 <Tardar en + INF> PAGEREF _Toc484455595 \h 533.1.9 <Venir a + INF> PAGEREF _Toc484455596 \h 543.1.10 <Volver a + INF> PAGEREF _Toc484455597 \h 573.2 Фазовые конструкции PAGEREF _Toc484455598 \h 593.2.1 <Acabar / terminar + GER> PAGEREF _Toc484455599 \h 593.2.2 <Acabar / terminar de + INF> PAGEREF _Toc484455600 \h 603.2.3 <Empezar / comenzar a + INF> PAGEREF _Toc484455601 \h 613.2.4 <Ponerse a + INF> PAGEREF _Toc484455602 \h 633.2.5 <Seguir / continuar + GER> PAGEREF _Toc484455603 \h 633.3 Герундиальные перифразы PAGEREF _Toc484455604 \h 663.3.1 <Estar + GER> PAGEREF _Toc484455605 \h 663.3.2 <Ir + GER> PAGEREF _Toc484455606 \h 693.3.3 <Andar + GER> PAGEREF _Toc484455607 \h 743.3.4 <venir + GER>, <llevar + GER>, <quedar(se) + GER> PAGEREF _Toc484455608 \h 753.4 Причастные глагольные перифразы PAGEREF _Toc484455609 \h 783.4.1 <tener + PART> PAGEREF _Toc484455610 \h 783.4.2 <llevar + PART> PAGEREF _Toc484455611 \h 783.5 Заключение по главе PAGEREF _Toc484455612 \h 79Глава 4. Взаимодействие глагольных перифраз с аспектуально-темпоральными граммемами PAGEREF _Toc484455613 \h 814.




1 Общие замечания PAGEREF _Toc484455614 \h 814.2 Взаимодействие испанских глагольных перифраз с аспектуально-темпоральными граммемами PAGEREF _Toc484455615 \h 82Глава 5. Комбинации, состоящие из трех перифраз PAGEREF _Toc484455616 \h 86Глава 6. Сопоставительный анализ испанских глагольных перифраз и их русских соответствий PAGEREF _Toc484455617 \h 946.1 Общие замечания PAGEREF _Toc484455618 \h 946.2 Способы выражения модальных значений в русском языке PAGEREF _Toc484455619 \h 966.3 Способы выражения аспектуальных значений в русском языке PAGEREF _Toc484455620 \h 976.4 Способы выражения фазовых значений в русском языке PAGEREF _Toc484455621 \h 996.5 Анализ материала PAGEREF _Toc484455622 \h 1006.5.1 Модальные конструкции PAGEREF _Toc484455623 \h 1006.5.2 Аспектуальные конструкции PAGEREF _Toc484455624 \h 1056.5.3 Фазовые конструкции PAGEREF _Toc484455625 \h 1106.5 Заключение по главе PAGEREF _Toc484455626 \h 112Заключение PAGEREF _Toc484455627 \h 113Библиография PAGEREF _Toc484455628 \h 117Приложение 1 PAGEREF _Toc484455629 \h 123Список условных обозначений, используемых в тексте работы и глоссах PAGEREF _Toc484455630 \h 123Приложение 2 PAGEREF _Toc484455631 \h 124Список возможных глагольных перифраз PAGEREF _Toc484455632 \h 124Приложение 3 PAGEREF _Toc484455633 \h 126Степень грамматикализации конструкций согласно данным в [Topor 2011] PAGEREF _Toc484455634 \h 126Приложение 4 PAGEREF _Toc484455635 \h 127Состав испанской части параллельного подкорпуса НКРЯ PAGEREF _Toc484455636 \h 127Состав испанской части параллельного подкорпуса Parasol PAGEREF _Toc484455637 \h 127Приложение 5 PAGEREF _Toc484455638 \h 128Сочетаемость глагольных перифраз по корпусу М. Девиса PAGEREF _Toc484455639 \h 128Приложение 6 PAGEREF _Toc484455640 \h 131Частота встречаемости перифраз по «жанрово-историческому» корпусу М. Девиса PAGEREF _Toc484455641 \h 131Приложение 7 PAGEREF _Toc484455642 \h 132Типы комбинаторных моделей и количество их вхождений в корпусе М. Девиса PAGEREF _Toc484455643 \h 132Приложение 8 PAGEREF _Toc484455644 \h 133Сочетаемость глагольных перифраз с аспектуально-темпоральными граммемами PAGEREF _Toc484455645 \h 133

ВведениеАналитические конструкции с глаголами обладания, движения, местонахождения, а также фазовыми глаголами (начинать, заканчивать, следовать) часто служат для выражения модальных, аспектуальных и темпоральных значений в различных языках, например, в романских [Squartini 1998], тюркских [Майсак 2005; Anderson 2006], калмыцком [Баранова 2009] и некоторых других [Bybee et al. 1994; Anderson 2006]. Цель настоящего исследования – анализ сочетаемостных возможностей испанских глагольных аналитических конструкций, а также этих конструкций и их русских соответствий в сопоставительном плане.

Согласно цели исследования можно выделить следующие задачи:

отобрать языковой материал для исследования;

выявить возможные комбинации при помощи корпусных данных и грамматических описаний;

произвести сопоставительный анализ полученных данных.

Объектом исследования являются испанские аналитические конструкции (глагольные перифразы) <tener que + INF>, <ir a + INF>, <volver a + INF> и др. Предмет исследования – возможность их одновременного эксплицитного выражения в рамках предиката:

Creo quevoyatenerquevolvera

идти.prs.1sgprepиметь.infprepвозвращаться.infprep

leerellibro, as que lo apuntar en mi lista de entrada.

читать.infdef.m.sgкнига

‘Думаю, что мне надо бы ещё раз прочитать/перечитать эту книгу, так что добавлю её в список’.

Существует обширная литература, посвященная описанию функционирования глагольных перифраз, – это соответствующие разделы грамматик испанского языка [Nueva Gramtica 2009; Gramtica Descriptiva 1999; Llorach 1994; Gili Gaya 1980], работы, посвященные анализу глагольных перифраз [Topor 2011; Genta 2008; De Castro 1999; Olbertz 1998; Squartini 1998; Veyrat Rigat 1993] или описанию свойств конкретной конструкции [Bravo Martn 2008; Rosemeyer 2017; Vatrican 2015]. Информация о сочетаемостных возможностях конструкций в названных выше работах представлена немногочисленными и несистемными наблюдениями, исключение составляет диссертация Михаэлы Топор, в которой приводится список возможных комбинаций для каждой из рассматриваемых конструкций. Однако основной задачей автора [Topor 2011] являлось сопоставление испанских глагольных перифраз с румынскими, поэтому сочетаемость конструкций рассмотрена в несколько редуцированном виде. Из текста работы остается неясным, каким образом была установлена возможность сочетания конструкций друг с другом: в нескольких местах появляются ссылки на другие описания, в которых представлена информация о (не)возможности комбинирования двух конструкций [Topor 2011: 185, 189, 253, 362], в основном же складывается впечатление, что это, скорее, интроспекция автора, проверенная на материале корпусных данных.

Актуальность данной работы заключается в том, что, во-первых, контрастивный анализ комбинаций аналитических конструкций различным образом устроенных с аспектологической точки зрения языков (испанского и русского) позволит более точно описать семантику частных видовых значений русского глагола. Во-вторых, данные, полученные в ходе исследования, возможно применить при обучении испанскому языку как иностранному, в первую очередь для носителей русского языка. Новизна работы обусловлена тем, что ранее не проводился сопоставительный анализ такого предмета, как аналитические конструкции и их сочетаемость, на материале испанского и русского языков.

Работа состоит из введения, шести глав основной части, заключения, списка литературы и 8 приложений. В первой главе представлена характеристика аналитических конструкций и предложено описание принципов и процедуры отбора языкового материала. Во второй и третьей главах дается описание глагольных перифраз испанского языка и проводится анализ комбинаций, состоящих из двух аналитических конструкций. Четвертая глава посвящена описанию взаимодействия испанских глагольных перифраз с темпоральными граммемами, пятая – анализу конструкций, состоящих из трех и более глагольных перифраз. В шестой главе проводится анализ русский соответствий.

Материалом исследования послужили данные параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка (далее НКРЯ, http://ruscorpora.ru/search-para-es.html), параллельного корпуса славянских и других языков Бернского университета «ParaSol» (далее ParaSol, http://www.slavist.de/), параллельного корпуса Пражского университета (далее Интеркорп, http://ucnk.korpus.cz/intercorp/), «Жанрово-исторического» (http://www.corpusdelespanol.org/hist-gen/) и «Диалектно-сетевого» (http://www.corpusdelespanol.org/web-dial/) корпусов испанского языка Марка Девиса.

Примеры в данной работе снабжены частичным глоссированием. В большинстве случаев глоссы появляются на клаузе, содержащей глагольную перифразу (или сочетание перифраз), но в некоторых случаях отглоссированы только сами конструкции и их сочетания. Было решено отказаться от поморфемного глоссирования в силу того, что настолько подробная нотация не является релевантной для нашего материала. Примеры, приведенные во второй, третьей, четвертой и пятой главах, взяты из корпусов Марка Девиса и переведены автором данной работы. Примеры из шестой главы, взяты из параллельных испанско-русских корпусов. Если примеры взяты из грамматических описаний, то в квадратных скобках дается указание на источник.

Глава 1. Предварительные замечания1.

1 Аналитические конструкции.Глагольные аналитические конструкции – это конструкции, образующие одну синтаксическую единицу (предикацию) и состоящие как минимум из вспомогательного глагола, кодирующего грамматическое значение или его функцию, и глагольного элемента (вербоида), передающего лексическое значение [Anderson 2006: 7]. Говоря об аналитических конструкциях, нельзя не затронуть вопрос о степени их грамматикализации. Вслед за Б. Хайне мы придерживаемся точки зрения, что грамматикализация – градуальный процесс, таким образом, есть более и менее грамматикализованные конструкции [Heine 1993], что, в свою очередь, отражается на свойствах всей конструкции: способности сочетаться с глаголами разных акциональных классов, возможности выступать с разными типами субъектов.

Параметры грамматикализации вспомогательных глаголов (по [Heine 1993:54-58]):

Десемантизация (утрата (полная или частичная) исходного лексического значения);

Декатегориализация, (утрата глагольных свойств, таких как способность образовывать императив, возможность номинализации, пассивизации, отрицания и др.);

Клитизация и последующее превращение в аффикс;

Фонологическая эрозия (утрата способности быть носителем ударения или тона), напр., going to –> gonna.

Б. Хайне выделяет 7 стадий (A-G) грамматикализации вспомогательных глаголов, где стадия А – начальная стадия, на которой глагол выступает в рамках определенной аналитической конструкции, при этом полностью сохраняя свое лексическое значение, а стадия G – финальная стадия процесса грамматикализации, которая характеризуется тем, что вспомогательный глагол превращается в грамматический маркер. Испанские глагольные перифразы находятся на третьей стадии – стадии C, на которой вспомогательный глагол утрачивает свое лексическое значение и кодирует аспектуальную, модальную или темпоральную информацию.

Поскольку в задачи данного исследования не входит подробный анализ статуса испанских перифраз, далее мы обратимся к основным критериям, использованным в работе М. Топор, и, опираясь на них, сформируем список конструкций, подлежащий дальнейшему анализу. Важно отметить, что критерии предложенные в [Topor 2011] – это модифицированный с учетом специфики испанского материала список параметров Б. Хайне.

1.2 Испанские аналитические конструкции. Отбор языкового материалаВ испанском языке глагольные аналитические конструкции (глагольные перифразы) классифицируют по двум основаниям:

семантическому; соответственно, выделяют модальные (<tener que + INF> и др.) и аспектуально-темпоральные (<ir a + INF>, <soler + INF> и др.) конструкции;

структурному (по типу вербоида); соответственно, выделяют конструкции с инфинитивом (<tener que + INF>, <volver + a + INF>, <soler + INF> и др.), герундием (<ir + GER>, <estar + GER> и др.) и причастием (<estar + PART>, <tener + PART> и др.) [Nueva Gramtica 2009: 2107].

Ввиду того, что не существует общепризнанного списка глагольных перифраз (количество варьирует от двадцати до ста в зависимости от того, какие критерии (тесты) использует автор) и в связи с достаточно большим объемом материала для исследования, на первом этапе было необходимо сформировать список глагольных перифраз для последующего анализа. При отборе материала мы обратились к данным нескольких грамматических описаний (Приложение 2). Авторы всех перечисленных грамматик при присвоении конструкции статуса глагольной перифразы опираются на семантический критерий (утрата исходного лексического значения вспомогательного глагола), однако списки синтаксических критериев существенно различаются.

В [Topor 2011: 45 – 93] автор подробно анализирует критерии, предложенные ранее, и предлагает использовать следующие девять для отграничения глагольных перифраз от лексикализованных конструкций:

Десемантизация:

Способность вспомогательного глагола выступать также и в роли смыслового глагола:

a.Pedrovaaestudiaringlselaoprximo.

Педроидти.prs.3sg prepизучать.infанглийскийdefгодследующий

‘Педро будет изучать английский язык в следующем году’.

b.PedrovaaestudiaringlsaInglaterra.

Педроидти.prs.3sgprepизучать.infанглийскийprepАнглия

‘Педро едет изучать английский язык в Англию’.

Декатегориализация:

Сочетаемость вспомогательного глагола с безличными глаголами:

Suele haber muchosproblemas.

обычно.делать.prs.3sgиметь.infмногий.plпроблема.pl

‘(У неё/него/кого-либо) обычно (есть) много проблем’.

Невозможность замены смыслового глагола на существительное, местоимение, придаточное предложение:

a.Debesestudiarms.

быть.должным.prs.2sgизучать.infбольше

‘(Ты) должен больше учиться’.

b.*Debesmsestudio.

быть.должным.prs.2sgбольшеизучение

‘*(Ты) должен больше обучение’.

c.*Debesesoms /*Lo debesms.

быть.должным.prs.2sgэтобольше /этобыть.должным.prs.2sg больше

‘*(Ты) должен это больше/*Это (ты) должен больше’.

d.*Debes queestudiesms.

быть.должным.prs.2sg чтоизучать.sbjv.prs.2sgбольше

‘*(Ты) должен, что учиться, больше’.

Возможность пассивизации вспомогательного глагола:

a.Losniosvanacantaraquellascanciones.

def.plребенок.plидти.prs.3plprepпеть.infта.plпесня.pl

‘Дети споют те (самые) песни’.

b.Aquellascancionesvanasercantadas.

та.plпесня plидти.prs.3plprepбыть.infпеть.ptcp.pl

porlosnios.

prepdef.plребенок pl

‘Те (самые) песни будут спеты детьми’;

Неспособность вспомогательного глагола задавать аргументную структуру:

a.Ttienesquehacerlosdeberes.

тыиметь.prs.2sgprepделать.infdef.plзадание.pl

‘Ты должен сделать домашнее задание’.

b.#Ttieneslosdeberes.

тыиметь.prs.2sgdef.plзадание.pl

‘Ты имеешь домашнее задание’.

c.Thaceslosdeberes.

тыделать.prs.2sgdef.plзадание.pl

‘Ты делаешь домашнее задание’.

Когерентность:

Невозможность эмфатизации инфинитивной глагольной перифразы при помощи конструкции lo que…es (7a), а герундиальной и причастной при помощи конструкции como…es (7b) – (7c):

a.Puedesiracasa.

мочь.prs.2sgидти.infprepдом

‘(Ты) можешь идти домой’.

*Loquepuedesesiracasa.

эточтомочь.prs.2sgбыть.prs.3sgидти.infprepдом

‘То, что (ты) можешь, (это) пойти домой’.

b.Llevoescribiendodesdelastres.

нести.prs.1sgписать.gerсdef.plтри

‘(Я) пишу письма с трех (часов)’.

*Comollevoesescribiendodesdelastres.

какнести.prs.1sgбыть.infписать.gerсdef.plтри

*‘Как (я) пишу это с трех (часов)’.

c.Tengopensadoiralcine.

иметь.prs.1sgдумать.ptcpидти.infprep.def.sgкино

‘(Я) решил пойти в кино’.

*Comotengoespensadoir

какиметь.prs.1sgбыть.prs.3sgдумать.ptcpидти.inf

alcine.

prep.def.sgкино

‘То, что (я) решил, (это) пойти в кино’.

Невозможность при постановке вопроса к предложению, содержащему герундиальную или причастную глагольную перифразу, использовать вопросительное слово cmo (8a) – (8b), если же предложение содержит инфинитивную глагольную перифразу, то – qu (8c):

a.Esttelefoneandoasujefe.

быть.prs.3sgзвонить.gerprepсвойначальник

‘(Она/он) звонит своему начальнику’.

*Cmoest?–Telefoneandoasujefe.

какбыть.prs.3sg–звонить.gerprepсвойначальник

‘Как (она) есть? – Звонит (букв.: звоня) своему начальнику’.

b.Tieneescritosdoscaptulosdeltrabajo.

иметь.prs.3sgписать.ptcpдваглава.plprep.def.sgработа.sg

‘(У нее/него) написаны две главы текста’.

*Cmotienedoscaptulosdeltrabajo?

какиметь.prs.3sgдваглава.plprep.def.sgработа

–Escritos.

писать.ptcp‘Какие (у него/нее) две главы? – Написанные’.

с.Mevanaechar.

я.gen.sgидти.prs.3plprepбросать.inf

‘Меня уволят’.

*Aqutevan?–Aechar.

prepчтоты.gen.sgидти.prs.3plprepбросать.inf

‘Что тебе будет – Уволят’.

Невозможность опущения смыслового глагола:

Empiezoacepillarmeelpelo.

начинать.prs.1sgprepчистить.infdet.sgволосы

‘(Я) начинаю расчесывать волосы’.

*Empiezoaeso.

начинать.prs.1sgprepэто

‘(Я) начинаю это’.

Невозможность интеркаляций между вспомогательным и смысловым глаголом [Topor 2011: 45-92].

М. Топор последовательно проверяет глагольные перифразы на соответствие вышеперечисленным критериям и после этого присваивает конструкции одну из двух степеней грамматикализации – высокую или среднюю, отмечая, что не встретилось конструкций с малой степенью грамматикализации. В данном исследовании мы воспользуемся результатами М. Топор и, соответственно, включим в рассмотрение лишь те конструкции, которые были признаны в достаточной степени грамматикализованными в её работе (полный список см. в Приложении 3).

Помимо критериев, описанных выше, было введено дополнительное ограничение – обязательное вхождение конструкции в академическую [Nueva Gramtica 2009] и в дескриптивную [Gramtica Descriptiva 1999] грамматики испанского языка. Таким образом был сформирован следующий список глагольных перифраз (Таблица 1):

Таблица SEQ Таблица \* ARABIC 1

Список глагольных перифраз

Модальные Аспектуальные

Фазовые

Deber (de) + INF

Haber de + INF

Haber que + INF

Parecer + INF

Poder + INF

Tener que + INF Acabar de + INF

Acostumbrar(se) (a) + INF

Andar + GER

Cesar de + INF

Dejar de + INF

Estar a punto de + INF

Estar + GER

Ir + GER

Ir a +INF

Llegar a + INF Llevar + GER

Llevar + PART

Parar de + INF

Pasar a + INF

Quedarse + GER

Soler + INF

Tardar en + INF

Tener + PART

Venir + GER

Venir a + INF

Volver a + INF Acabar / terminar + GER

Acabar / terminar de + INF

Empezar / comenzar a + INF

Poner(se) a + INF

Seguir/continuar + GER

После этого была проверена сочетаемость вышеперечисленных конструкций друг с другом по «Жанрово-историческому» и «Диалектно-сетевому» корпусам испанского языка, произведено сравнение наших результатов с данными М. Топор (см. Приложение 5) и осуществлен подробный анализ возможностей, которые не были отражены в работе М. Топор.

1.3 Работа в корпусеКак было отмечено во Введении, исследование проведено на материале «Жанрово-исторического» и «Диалектно-сетевого» корпусов испанского языка Марка Девиса, испанско-русского и русско-испанского параллельных подкорпусов НКРЯ, параллельного корпуса славянских и других языков Бернского университета «ParaSol» и параллельного корпуса Пражского университета «Интеркорп».

Параллельный подкорпус НКРЯ включает в себя оригинальные русские художественные тексты с переводами на иностранные языки и оригинальные иностранные художественные тексты с переводом на русский язык. Испанско-русский подкорпус находится в свободном доступе и включает в себя семь произведений (язык оригинала четырех текстов – русский, оставшихся трех – испанский), объем подкорпуса – 320 917 словоформ. Последнее обновление испанской части параллельного подкорпуса датируется 16 августа 2016 года.

Испанская составляющая параллельного корпуса Бернского университета содержит 476 301 вхождение, в ней представлены четыре текста, переведенные на испанский и русский языки. Корпус доступен только для зарегистрированных пользователей. Последнее обновление корпуса датируется мартом 2014 года.

Испанско-русский параллельный подкорпус «Интеркорпа» состоит из 14 848 000 словоформ. Основная коллекция текстов состоит из произведений художественной литературы (63 текста), язык оригинала текстов – русский, испанский и некоторые другие европейские языке (итальянский, английский и др.). Помимо текстов основной коллекции также представлены тексты, взятые с сайта газетного синдиката «Project Syndicate» и базы субтитров «Open Subtitles». Корпус доступен только для зарегистрированных пользователей. Последнее обновление корпуса датируется 9 сентября 2016 года.

«Жанрово-исторический корпус испанского языка» (Genre / Historical) содержит более 100 миллионов слов, создан в 2001-2002 гг. «Диалектно-сетевой корпус испанского языка» содержит 2 миллиарда слов, создан в 2015-2016 гг., содержит языковой материал из 21 испаноговорящей страны. В рамках настоящего исследования при работе с «диалектно-сетевым» корпусом поиск осуществлялся не по всему собранию текстов, а по подкорпусу текстов, созданных в Испании. Данный подкорпус состоит из 459 312 821 словоформ.

Обращения к корпусам были реализованы в период с 03 января по 27 мая 2017 года.

1.3.1 Язык запросовПосле того как были сформирован список глагольных перифраз, см. Таблицу 1, была последовательно проверена их сочетаемость друг с другом по «Жанрово-историческому» и «Диалектно-сетевому» корпусам. Далее на примере перифразы <tener que + INF> мы продемонстрируем алгоритм поиска материала во всех использованных нами корпусах.

В «Жанрово-историческом» корпусе осуществлялся поиск по текстам с XII по XX вв. В «Диалектно-сетевом» корпусе поиск осуществлялся по текстам, созданным в Испании (этот регион был отмечен в поле, расположенном под формой поиска). В обоих корпусах в форму поиска вводились запросы типа:

[tener] [que] [acabar] [de] _VR*, где VR* – инфинитив;

[tener] [que] [acabar] _VPP*, где VPP* – герундий;

[tener] [que] [llevar] _VPS*, где VPS* – причастие.

Дальнейший отбор и подсчет примеров производился вручную. Так были отобраны комбинации, состоящие из трех перифраз, исключены конструкции, которым предшествовало отрицание, и комбинации конструкций, в которых вспомогательный глагол сохранял свое лексическое значение (чаще всего это были конструкции с глаголами движения):

Muchosde losquesefueron,estn

многиеиз def.plчтоreflидти.pst.3plбыть.prs.3pl

viniendoavivirconlaayudade

приходить.gerprepжить.infсdefпомощьprep

losabuelos.

def.plдед.pl

‘многие из тех, кто уехал, возвращаются (сюда) жить с помощью своих бабушек и дедушек’.

Estuveapuntodeirasaludarte,pero

быть.pst.1sgprepточкаprepидти.infprepздороваться.infно

alfinalosviatodasun

def.prepконецвы.accвидеть.pst.1sgprepвесь.f.plidf

pocoliadillas.

малосвязанный.pl

‘(Я) почти подошел, чтобы поздороваться, но в конце концов увидел, что вы все немного заняты’.

Ниже приведен фрагмент (Таблица 2) с полученными результатами («no» – комбинация не обнаружена, «ok» – комбинация обнаружена):

Таблица SEQ Таблица \* ARABIC 2

Комбинаторные возможности конструкции <tener que + INF> (фрагмент)

tener que + INF

acabar de + INF ok

acabar + GER ok

deber de + INF no

llevar + PART ok

Таким образом были проверены комбинаторные возможности всех перифраз из нашего списка, результаты см. в Приложении 5.

На следующем этапе производился поиск комбинаций, обнаруженных раннее на испанском материале, в параллельных русско-испанских корпусах.

Сначала в НКРЯ был создан пользовательский параллельный испанско-русский подкорпус. В форме поиска задавалось необходимое количество полей «Слово», каждое их которых последовательно заполнялось элементами аналитических конструкций:

tener, que, acabar, ger, где ger – герундий;

tener, que, acabar, de, V, где V – глагол;

tener, que, llevar, partcp, где partcp – причастие.

Дальнейший отбор примеров производился вручную.

В корпусах Parasol и Интеркорп изначально также были созданы пользовательские испанско-русские параллельные подкорпусы. В форму поиска обоих корпусов вводились запросы типа:

[lemma="tener"] [lemma="que"] [lemma="acabar"] [tag="VLadj*."], где [tag="VLadj*."] – герундий;

[lemma="tener"] [lemma="que"] [lemma="acabar"] [lemma="de"] [tag="VEinf*."], где [tag="VLadj*."] – причастие;[lemma="tener"] [lemma="que"] [lemma="llevar"] [tag="VLadj*."], где [tag="VEinf*."] – инфинитив.

Дальнейший отбор примеров производился вручную.

Глава 2. Модальные конструкции2.

1 Характеристика зоны модальностиВ испанском языке ряд инфинитивных перифрастических конструкций (<deber (de) + INF>, <haber de + INF>, <haber que + INF>, <parecer + INF>, <poder + INF>, <tener que + INF>) передают семантику модальности [Topor 2011; Nueva Gramtica 2009; Gmez Torrego 1999; de Castro 1999]. Основная сложность заключается в том, что в зависимости от контекста одна и та же конструкция может реализовывать разные типы модальных значений. В данном разделе мы кратко коснемся описания устройства семантической зоны модальности, рассмотрим некоторые существующие классификации и структурируем наш материал.

К сфере модальности, как правило, относят спектр довольно разнородных явлений [Topor 2011: 141-181], однако В.А. Плунгян предлагает выделение двух возможных «центров консолидации» внутри данной зоны – это «отношение говорящего к ситуации (или «оценка»)» и «статус ситуации по отношению к реальному миру (или «ирреальность)» [Плунгян 2011: 423]. Говоря об оценочной модальности, мы прежде всего подразумеваем эпистемическую оценку ситуации, т.е. «оценку степени вероятности данной ситуации со стороны говорящего», таким образом ситуация может быть оценена как маловероятная, возможная или высоковероятная [Плунгян 2011: 425]. Основные значения ирреальной модальности – внутренние необходимость (X должен P) и возможность (X может P), возникающие в силу внутренних свойств субъекта, и внешние необходимость и возможность, являющиеся следствием внешних обстоятельств [Плунгян 2011].

В статье [Plungian, van der Auwera 1998] авторы предлагают следующую схему устройства зоны модальности (Схема 1): выделяются два семантических центра – возможность и необходимость, которые подвергаются дальнейшему более дробному членению. Так, появляется подвид внешней неэпистемической модальности – деонтическая модальность. Деонтическая модальность определяет внешние обстоятельства, предоставляющие возможность или вынуждающие участника ситуации к совершению действия, такие, как желание человека (чаще всего говорящего) и/или как социальные, этические нормы, разрешающие или обязывающие участника ситуации их выполнить: a) John may leave now ‘Джон может сейчас уйти; b) John must leave now ‘Джон должен сейчас уйти’. В ситуации (а) или существует некий регламент (нормы), согласно которому Джон может уйти, или человек, произносящий эту фразу, обладает достаточной властью, чтобы разрешить Джону уйти (деонтическая возможность). В ситуации (b) при аналогичных обстоятельствах Джону необходимо уйти (деонтическая необходимость) [Plungian, van der Auwera 1998: 80-81].

Схема 1

Устройство семантической зоны модальности в [Plungian, van der Auwera 1998]

13239741663700045624751663700039909741663700071437516637000ВозможностьНеобходимость

548640021018500413384921018500197167520066100105727521018400ЭпистемическаяНеэпистемическаяЭпистемическаяНеэпистемическая

451104022923500151066418161000571119022923500260985118542000ВнешняяВнешняя

ВнутренняяВнутренняя

НедеонтическаяНедеонтическая

ДеонтическаяДеонтическая

2.2 Модальные перифразы в испанском языкеПри описании модальных значений глагольных перифраз грамматики часто присваивают конкретным высказываниям ярлыки, отражающие частные модальные значения, такие как возможность, необходимость, вероятность, желание и др., что приводит к созданию очень дробных классификаций, которые не всегда удобны для сопоставительного анализа [Gmez Torrego 1999; de Castro 1999]. Отличный от других подход продемонстрирован в академической грамматике испанского языка [Nueva Gramtica 2009] и работе М. Топор. В [Nueva Gramtica 2009] инфинитивные глагольные перифразы соотносят с одним из двух значений модальности, а именно с «корневой» («modalidad radical o personal») или эпистемической модальностью («modalidad epistmica, impersonal o proposicional») [Nueva Gramtica 2009: 2140], при этом отмечается, что конструкции <deber (de) + INF>, <haber de + INF>, <poder + INF>, <tener que + INF> в зависимости от контекста могут выражать эпистемическую (12) или «корневую» (13) модальность:

Tienequehabersidoporelcalor.

иметь.prs.3sgprepиметь.infбыть.ptcpиз-заdefжара

‘Должно быть, это (произошло) из-за жары’;

Tengoquetrabajarestatarde.

иметь.prs.1sgprepработать.infэтавечер

‘Сегодня вечером (я) должен (должна) работать’.

«Корневая» модальность включает в себя такие значения, как возможность, способность, необходимость, желание; эпистемическая характеризует ситуацию как возможную, вероятную или обязательную/необходимую.

Стоит отметить, что подобная организация поля модальности не противоречит идее В.А. Плунгяна – оба подхода разбивают семантическое поле модальности на две зоны – эпистемической и «корневой»/неэпистемической модальности. В Таблице 3 представлена классификация глагольных перифраз в соответствии с типом модальности согласно [Nueva Gramtica 2009]:

Таблица 3

Типы значений модальных глагольных перифраз в [Gramtica Nueva, 2009]

Эпистемическая модальность «Корневая» модальность

Возможность Необходимость

tener que + INF1 – tener que + INF2

deber de + INF1 – deber + INF2

poder + INF1 poder + INF2 –

haber de + INF1 – haber de + INF2

– – haber que + INF

parecer + INF – –

Там же отмечены ограничения на сочетаемость двух модальных конструкций, возможными признаются комбинации, состоящие из:

двух конструкций со значением «корневой» модальности:

Tienesquepoderestarenlaoficina

иметь.prs.2sgprepмочь.infбыть.infprepdefконтора

alascuatroenpunto.

prepdef.plчетыреprepточка

‘(Ты) должен смочь быть на работе ровно в 16.00’

первой конструкции со значением эпистемической модальности, второй – «корневой»:

Debidepoderabrirlapuertacon

иметь.pst.3sgprepмочь.infоткрыть.infdefдверьprep

unaganza.

idfотмычка

‘(Он/она), должно быть, смог (смогла) открыть дверь отмычкой’.

Соответственно, как невозможные отмечены следующие комбинации:

две конструкций со значением эпистемической модальности:

*Puedeparecerhacermuchofro,pero es solo una

мочь.prs.3sgказаться.infделать.infмного холод

sensacin.

‘Возможно, кажется, что очень холодно, но это только ощущение’

первая конструкция со значением «корневой» модальности, вторая – эпистемической [Nueva Gramtica 2009: 2140-2150]:

*Elperroquisodeberdeabrirla puerta.

defпесхотеть.pst.3sgдолжен.infprepоткрыть.infdef дверь

‘Собака хотела быть должной открыть дверь’;

Elperrodebidequererabrirla puerta.

defпесдолжен.pst.3sgprepхотеть.infоткрыть.infdef дверь

‘Собака, должно быть, хотела открыть дверь’.

Близкий к этому подход можно обнаружить в работе М. Топор, хотя этот автор, в отличие от авторов предыдущей трактовки, выделяет 4 типа модальности: эпистемическую, корневую (radical), интенциональную (intencional) и аппроксимативную (de aproximacin). Интенциональная модальность связана с намерением субъекта осуществить действие, она представлена глагольной перифразой <pensar + INF>:

Piensocomprarterrenos.

думать.prs.1sgкупить.infучасток.земли.pl

‘(Я) собираюсь купить участок земли’.

Аппроксимативная модальность близка по своему значению эпистемической, в рамках которой говорящий даёт оценку некому положению вещей, выражается конструкцией <venir a + INF> [Topor 2011: 176]. М. Топор приводит в тексте своей работы следующие примеры:

Bonovieneadecirque la historia no se juzga.

Боноприходить.prs.3sgprepговорить.inf

‘Боно договорится до того, что историю не судят’.

Paralastresvendrnallevarhechas

дляdef.plтриприходить.fut.3plprepнести.infделать.ptcp

unastreintapginas.

idf.plтридцатьстраница.pl

‘К трем часам (они) сделают примерно тридцать страниц’.

Однако, в примере (19), на наш взгляд, конструкция передает семантику реализации ситуации, обозначенной смысловым глаголом, а не семантику приблизительности, что отражено в переводе. В примере (20) семантика приблизительности безусловно присутствует, но может достигаться как за счет использования формы будущего времени, так и за счет неопределенного артикля в форме множественного числа со значением ‘примерно’. Мы вернемся к более подробному обсуждению данного вопроса в Разделе 3.1.9.

Остальные конструкции оказываются распределены между эпистемической и «корневой» модальностью таким же образом, как и в академической грамматике испанского языка (см. Таблицу 4):

Таблица 4

Типы значений модальных глагольных перифраз в [Topor 2011]

Эпистемическая модальность «Корневая» модальность

Возможное Вероятное Высоковероятное Возможность Необходимость

tener que + INF1 tener que + INF2

deber (de) + INF1 deber (de) + INF2

poder + INF1 poder + INF2 haber de + INF1 haber de + INF2

haber que + INF

parecer + INF В настоящем исследовании мы воспользуемся классификацией модальных перифраз, предложенной в [Nueva Gramtica 2009] и [Topor 2011], так как, по сути, она не противоречит классификации, приведенной в [Plungian, van der Auwera 1998], а является ее упрощенной версией: не учитывает различия между внутренней и внешними необходимостью и возможностью. Одним из объяснений может послужить тот факт, что каждая из испанских конструкций со значением «корневой» модальности в зависимости от контекста её употребления может передавать семантику как внутренне, так и внешне обусловленной модальности. Однако при анализе сочетаний конструкций по мере необходимости мы будем обращаться к параметрам, использованным в [Plungian, van der Auwera 1998].

М. Топор отдельно анализирует каждое из значений омонимичных модальных конструкций, однако данный подход не приносит видимых результатов при анализе сочетаемостных возможностей конструкций. Во-первых, согласно результатам в [Topor 2011] в подавляющем большинстве случаев конструкции демонстрируют сходное поведение, во-вторых, если мы вновь обратимся к данным по ограничению сочетаемостных возможностей модальных конструкций друг с другом в [Gramtica Nueva 2009], то мы увидим, что набор потенциально возможных комбинаций у конструкций, способных выражать семантику эпистемической и корневой модальности, совпадает. В Таблице 5 знаком «+» отмечены возможные комбинации, знаком «–» – невозможные. Светло-серым и серым типом заливки выделены конструкции, способные передавать как значение корневой, так и эпистемической модальности.

Таблица 5

Возможные комбинации модальных перифраз по данным [Gramtica Nueva 2009]

Deber (de) + INF1 Deber (de) + INF2 Haber de + INF1 Haber de + INF2 Haber que + INF Parecer + INF Poder + INF1 Poder + INF2 Tener que + INF1 Tener que + INF2

Deber (de) + INF1 – – – – – – – – – –

Deber (de) + INF2 – – + + + + + + + +

Haber de + INF1 – – – – – – – – – –

Haber de + INF2 + + – – + + + + + +

Haber que + INF + + + + – + + + + +

Parecer + INF – – – – – – – – – –

Poder + INF1 – – – – – – – – – –

Poder + INF2 + + + + + + – – + +

Tener que + INF1 – – – – – – – – – –

Tener que + INF2 + + + + + + + + – –

Далее мы более подробно рассмотрим упомянутые выше испанские глагольные перифразы, уделяя основное внимание возможным ограничениям в сочетаемости, продиктованным семантикой конструкций.

2.2.1 <Poder + INF><Poder + INF> в значении корневой модальности выражает возможность совершения действия (как внутреннюю, так и внешнюю), а также разрешение на его выполнение. При выражении эпистемической модальности (действие/ситуация оценивается как возможная) часто возможна замена на конструкции puede ser или puede ser que:

Enelmundopuedehabervarios millones de minas

вdefмирмочь.prs.3sgиметь.inf

terrestres sin detectar.

‘В мире могут существовать миллионы необнаруженных мин’;

Puedequeenelmundohayavarios millones…

мочь.prs.3sgчтовdefмириметь.subj.prs.3sg

‘Возможно, что в мире есть миллионы…’

В вопросах, или же если poder стоит в форме кондиционала в утверждении, речь идет не столько о способности участника ситуации совершить действие, сколько о возможности:

Puedesira la farmacia a comprarme unas pastillas?

мочь.prs.2sgидти.inf

‘(Ты) мог (могла) бы сходить в аптеку купить мне таблетки?’Podramossalirun da a tomar algo.

мочь.cond.prs.1plвыходить.inf

‘(Мы) могли бы как-нибудь (букв. в какой-нибудь день) пойти выпить по рюмочке (букв. что-нибудь)’.

Комбинация <poder + INF> + <parecer + INF>

Были обнаружены 24 вхождения комбинаций <poder + INF> + <parecer + INF>, сочетание этих конструкций противоречит данным [Grmatica Nueva 2009], которая запрещает как сочетание двух конструкций с эпистемической семантикой, так и цепочку конструкций, возглавляемую конструкцией с корневой модальностью. Обратившись к материалу, можно заметить, что значение конструкции <parecer + INF> в данных комбинациях близко значению эвиденциальности, основанной на инференции. В [Cornillie 2007; 2009] автор предлагает рассматривать конструкцию <parecer + INF> не как модальную, а как эвиденциальную, относя её, как и [Plungian, van der Auwera 1998], к типу эвиденциальности, основанной на инференции. Глагол parecer при модальном прочтении употребляется для того, чтобы выразить оценку возможности реализации гипотетического положения вещей в реальном мире, при эвиденциальном – положение вещей не является гипотетическим, а степень уверенности говорящего снижается за счет того, что источник информации не является надежным: чаще всего это предположения говорящего, основанные на увиденной или услышанной им информации [Cornillie 2009].

Если принять точку зрения Б. Корнилли, то семантика конструкций в (24) – (26) может быть интерпретирована как сочетание модального значения внешней возможности (<poder + INF>) со значением эвиденциальности (<parecer + INF>), таким образом результирующая семантика может быть передана как 'X может подумать Y на основании наблюдений X-a':

Y aunque despus se pag el comn tributo, y concluy con la muerte su

Apostlica carrera,pudieraparecerhaber

мочь.subj.prs.3sgказаться.infиметь.inf

dejadodepredicar,depropagarel

оставлять.ptcpprepпроповедовать.infprepраспространять.infdef

nombredeCristo,ydeconvertirInfieles…

имяprep Христосиprepобращать.infневерный.pl

‘И, хотя после (он) выплатил обычную дань и завершил папское

служение с наступлением смерти, могло бы показаться, что он перестал

проповедовать, провозглашать имя Христово и обращать неверных…’.

… para que sea un consentimiento expreso no basta con que el fotografiado

mire a la cmara o sea consciente de que es fotografiado, porque puede parecer que mirapuedeparecerserconsciente

мочь.prs.3sgказаться.infбыть.infсознательный

ypuedeparecerestardandoel

имочь.prs.3sgказаться.infбыть.infдавать.gerdef

consentimientoaser fotografiado, cuando en realidad

разрешениеprepбыть.infфотографировать.ptcp

puede ser el objetivo de un robado y como tal le puede pillar desprevenido.

‘Для того чтобы это было положительно выраженное согласие, недостаточно того, чтобы человек, которого фотографируют, смотрел бы в камеру или осознавал, что его фотографируют, потому что может показаться, что (он) смотрит (в камеру), может показаться, что (он) осознает (=осознающим) и может показаться, что даёт (=дающим) согласие на фотосъемку, хотя в реальности он может стать мишенью ограбления и самого по себе его можно застичь врасплох’

Pero es que eso es la democracia, cada cual vota de acuerdo con sus

intereses, a veces, visto imparcialmente, puedeparecer

мочь.prs.3sgказаться.inf

votar en contra de sus intereses.

голосовать.inf

‘Но ведь это и есть демократия: каждый голосует согласно своим интересам, и порой, при непредвзятом подходе, может показаться, что голосует вопреки своим интересам’.

<Poder + INF> обладает достаточно большими сочетаемостными возможностями: конструкция способна находится в препозиции по отношению ко всем аспектуальным перифразам кроме хабитуалиса (<soler + INF>) и в постпозиции по отношению к большинству из них.

Так как <poder + INF> – единственная перифраза, передающая значение «корневой» возможности, то она свободно сочетается со всеми перифразами, передающими значение «корневой» необходимости, встраиваясь в цепочку после этих конструкций. Предшествовать данная перифраза может только двум модальным перифразам, см. Таблицу 6.

Таблица 6

Перифразы, следующие после конструкции <poder + INF>

M. Topor, 2011 В данной работе

Deber (de) + INF – –

Haber de + INF – –

Haber que + INF – –

Parecer + INF – +

Tener que + INF2 + +

2.2.2 <Parecer + INF>Единственное значение, которое можно приписать данной конструкции, – эпистемическая модальность (т.е. оценка ситуации как вероятной), следовательно, <parecer + INF> не может быть подчинена конструкциям, выражающим «корневую» модальность [Grmatica Nueva 2009; Topor 2011]. Однако, в корпусе испанского языка М. Девиса удалось обнаружить несколько примеров, в которых <parecer + INF> располагается справа от модальной конструкции <poder + INF>. Эти случаи были подробно рассмотрены в предыдущем разделе, см. примеры (24) – (26).

Конструкция <parecer + INF> встретилась нам в сочетании со всеми модальными конструкциями кроме конструкции <haber que + INF>, см. (27) - (28):

Al sondear sus profundos sentimientos, los hombres hallaban siempre, a

travs de aquella sonrisa que prometa un mundo de placeres, una muralla de nieve, la mujer impasible, la mujer de mrmol, tras de la que

parecahaberdedoblegarse…

казаться.ipfv.3sgиметь.infprepсклонить.inf.refl

‘Мужчины всегда обнаруживали, измеряя свои глубокие чувства той улыбкой, которая обещала мир наслаждений, ледяную стену, равнодушную женщину, женщину из мрамора, за которой, казалось, следовало склониться…’

El da despus del ataque sin precedentes que ha golpeado a los Estados

Unidos y que parecedeberanunciarnuevas

казаться.prs.3sgбыть.должным.infобъявлять.inf

destrucciones masivas, una intensidad apabullante…

‘На следующий день после беспрецедентной атаки, которая произошла в Соединенных Штатах, казалось, должны объявить о новых массивных разрушениях, (была) подавляющая напряженность’.

Анализируя семантику комбинаций данных конструкций, можно сделать вывод, что мы имеем дело с сочетанием конструкции, передающей значение эпистемической модальности (<parecer + INF>) и внешней необходимости (<deber + INF>, <haber de INF>), т.е. 'существует вероятность, что должно произойти X'.

Перифраза <parecer + INF> обладает достаточно большими возможностями сочетаемости с аспектуальными перифразами: способна находится в препозиции по отношению ко всем аспектуальным перифразам кроме хабитуалиса (<soler + INF>). Находиться в постпозиции может только по отношению к конструкции <poder + INF>. В Таблице 7 приводится список модальных перифраз, которые могут следовать после <parecer + INF>.

Таблица 7

Перифразы, следующие после конструкции <parecer + INF>

M. Topor, 2011 В данной работе

Deber (de) + INF2 – +

Haber de + INF2 – +

Haber que + INF – –

Poder + INF2 + +

Tener que + INF2 + +

2.2.3 <Deber (de) + INF> и <tener que + INF>Традиционно перифраза <deber + INF> описывается как конструкция, выражающая «корневую» модальность – необходимость, а <deber de + INF> – эпистемическую [Gramtica Nueva 2009; Gmez Torrego 1999], однако уже в [Gramtica Nueva 2009] отмечается, что довольно часто встречаются употребления конструкции без предлога при оценке ситуации, а конструкции с предлогом – для выражения необходимости осуществления действия. Там же отмечается тенденция к употреблению конструкции без предлога в устной речи для передачи обоих значений, т.е., по сути, в современном испанском языке происходит постепенное вытеснение предложного варианта. По этой причине мы не будем рассматривать по отдельности предложный и беспредложные варианты (аналогичное решение было принято и в [Topor 2011]).

Таблица 8

Перифразы, следующие после конструкции <deber (de) + INF>

M. Topor, 2011 В данной работе

Deber (de) + INF – –

Haber de + INF – –

Haber que + INF – –

Poder + INF2 + +

Tener que + INF2 + +

Перифраза <tener que + INF> встречается гораздо чаще, чем <deber (de) + INF>, и, как отмечалось выше, может передавать значения как корневой, так и эпистемической модальности. Выражает внешнюю, продиктованную обстоятельствами, необходимость, при этом необязательно совпадающую с этическими или социальными нормами. При эпистемическом прочтении ситуация оценивается как высоковероятная, в то время как <deber de + INF> оценивает ситуацию как возможную [Nueva Gramtica 2009: 2145].Таблица 9

Перифразы, следующие после конструкции <tener que + INF>

M. Topor, 2011 В данной работе

Deber (de) + INF – –

Haber de + INF – –

Haber que + INF – –

Parecer + INF – –

Poder + INF2 + +

Данные по сочетаемости этих двух конструкций с другими модальными перифразами полностью совпали с результатами в [Topor 2011: 231-247, 453-466], см. Таблицы 8 и 9, поэтому в настоящем исследовании мы не будем их повторять. Однако, в соответствующих разделах будут рассмотрены особенности сочетания конструкций с аспектуальными глагольными перифразами. Отметим лишь, что конструкция <deber (de) + INF> не может находиться в постпозиции по отношению к аспектуальным перифразам, в то время как <tener que + INF> допускает эту возможность.

2.2.4 <Haber de + INF>Перифраза <haber de + INF> может передавать значение эпистемической необходимости (высокая степень вероятности), внутренней и внешней необходимости. Конструкция стилистически маркирована, в [Nueva Gramtica 2009: 2146-2148] и [Gramtica Descriptiva 1999: 3354-3355] отмечают её использование, в основном, в книжной речи, гораздо реже – в разговорной. Там же отмечается, что данная конструкция может обладать футуральной семантикой:

Prontohadesaberse(=sesabr)

скоро иметь.prs.3sgprepзнать.inf.reflrefl знать.fut.3sg

lo que ocurri en aquella ocasin.

‘Скоро станет известно, что произошло в тот раз’.

Конструкция <haber de + INF> оказывается наиболее ограниченной в плане комбинаторики: она не может сочетаться с перифразами <deber (de) + INF>, <tener que + INF> и <haber que + INF>, так как передает сходную семантику [Topor 2011: 305]. Однако, в корпусе были обнаружены следующие комбинации:

Hemos de decir que a esta altura de la vidahemosde

иметь.prs.3sgprep

deberdeacostumbrarnosa ambas cosas…

быть.должным.infprepпривыкнуть.inf

‘Надо сказать, что на этом этапе (нам) следует (букв. надо быть должными) привыкнуть и к тому, и к другому…’

…creo que he nacido para sufrir, y que siempre que mi corazn se alegre

hadetenerqueentristecersems tarde.

иметь.prs.3sgprepиметь.infprepпечалиться.inf

‘…Думаю, что (я) был(а) рожден(а) для страданий, и что всякий раз, когда моё сердце радуется, ему придется (букв. надо будет быть должным) грустить позже…’

В примере (30) мы имеем дело с сочетанием двух конструкций со значением «корневой» необходимости, а в примере (31) перифраза <haber de + INF> при поддержке обстоятельства времени (ms tarde) передает семантику будущего времени.

Перифраза <haber de + INF> может находиться в препозиции по отношению ко всем аспектуальным перифразам, кроме хабитуалиса (<soler + INF>). В постпозиции данная перифраза встречается только по отношению к конструкции <parecer + INF>.

Таблица 10

Перифразы, следующие после конструкции <haber de + INF>

M. Topor, 2011 В данной работе

Deber (de) + INF – +

Haber que + INF – –

Parecer + INF – –

Poder + INF2 + +

Tener que + INF2 – +

2.2.5 <Haber que + INF>Перифраза передает значение внешней и внутренней необходимости, в определенных контекстах возможно деонтическое прочтение. Вспомогательный глагол в основном употребляется в форме третьего лица единственного числа.

Согласно [Topor 2011: 312] данная перифраза, как и перифраза <haber de + INF>, несовместима с <deber (de) + INF> и <tener que + INF>, однако в корпусе были обнаружены следующие примеры на сочетаемость с конструкцией <tener que + INF>:

Ahorita cumplir ese primer requisito es como renunciar a la organizacin,

porquehayquetenerquehacerlopor

иметь.prs.3sgprepиметь.infprepделать.infчерез

mediodelMinisteriodeTrabajo…

средствоprep.defминистерствоprepработа

‘Сейчас выполнить это первое требование – это все равно что отречься от организации, потому что надо взять на себя обязанность (букв. быть должным) сделать это через Министерство труда…’

Sihayquetenerquedecirtres

еслииметь.prs.3sgprepиметь.infprepговорить.infтри

cosasdeestedaes…

вещь.plоэтотденьбыть.prs.3sg

‘Если необходимо, (чтобы кто-то) взял на себя обязанность сказать пару слов о сегодняшнем дне, то…’

Результирующая семантика может быть описана как сочетание внутренней необходимости (<tener que + INF>) с деонтической необходимостью, выраженной конструкцией <haber que + INF>, т.е. ‘X обязан быть должным совершить Y, если существует Z, который заставляет так поступить’.

Перифраза <haber que + INF> может находиться в препозиции по отношению ко всем аспектуальным перифразам, кроме хабитуалиса (<soler + INF>). В постпозиции данная перифраза встречается после проспектива, хабитуалиса и континуатива.

Таблица 11

Перифразы, следующие после конструкции <haber que + INF>

M. Topor, 2011 В данной работе

Deber (de) + INF – –

Haber de + INF – –

Parecer + INF – –

Poder + INF2 + +

Tener que + INF2 – +

2.3 Заключение по главеВ данной главе были охарактеризованы испанские модальные перифразы и рассмотрены сочетаемостные возможности модальных перифраз друг с другом. Были рассмотрены шесть глагольных перифраз, четыре из которых (<poder + INF>, <deber (de) + INF>, <haber de + INF>, <tener que + INF>) могут реализовывать как эпистемическое, так и «корневое» прочтение в зависимости от намерений говорящего. Оставшиеся две конструкции передают значение или эпистемической модальности (<parecer + INF>) или «корневой» необходимости <haber que + INF>.

Наш материал подтверждает данные грамматик испанского языка, запрещающие сочетание двух конструкций, передающих значения эпистемической модальности. Однако, запрет из [Gramtica Nueva 2009] на комбинацию конструкции со значением «корневой» модальности с конструкцией, передающей значение эпистемической модальности, оказался не совсем верным. Удалось обнаружить сочетание модального значения внешней возможности <poder + INF> со значением модальности, основанной на инференции (или эвиденциальности) <parecer + INF>, подробнее, см. Раздел 2.2.1. Сочетание двух конструкций со значением корневой модальности зачастую становится возможным по той причине, что зона «корневой» модальности покрывает достаточно широкий диапазон значений. Наиболее продуктивной в комбинаторном плане оказалась конструкция <poder + INF>. Объяснением этому может послужить тот факт, что это единственная перифраза, передающая значение «корневой» возможности, в то время как другие конструкции передают значение необходимости, пусть и выраженной с разной степенью интенсивности и возникающей под влиянием различных обстоятельств.

Сочетаниям с аспектуальными перифразами было уделено гораздо меньше внимания по двум причинам. Во-первых, из-за тривиальной результирующей семантики таких комбинаций – их значение сводится к простой сумме значений составляющих без каких-либо модификаций. Во-вторых, модальные перифразы (безотносительно типа реализуемой модальности) могут предшествовать всем аспектуальным перифразам за исключением хабитуальной перифразы <soler + INF>. Данный запрет на сочетаемость продиктован не семантической несовместимостью конструкций, а особенностью глагола soler, который, являясь недостаточным глаголом, не может употребляться в форме инфинитива.

Глава 3. Аспектуальные конструкции3.

1 Инфинитивные перифразы3.1.1 <Acabar de + INF>Конструкция <acabar de + INF> может использоваться для передачи значения финальной фазы действия (см. Раздел 3.2.2) или значения недавнего прошедшего времени (ходиернал). При передаче значения финальной фазы действия, конструкция синонимична перифразе <terminar de + INF>. В данной работе <acabar de + INF> будет обозначаться термином ходиернал, а <acabar / terminar de + INF> – термином терминатив.

Семантика ходиернала – «недавнего прошедшего» – может быть описана и как ‘действие, которое завершилось за несколько мгновений до момента речи’ [Topor 2011: 190]:

Acabadesentarsea mi lado un amigo…

заканчивать.prs.3sgprepсажать.inf.refl

‘(Только что) рядом со мной сел друг’ [Там же: 190].

Для анализа комбинаторных возможностей ходиернала прежде всего было необходимо исключить из рассмотрения случаи, когда конструкция <acabar de + INF> выступает в фазовом значении. В [Rigat 1994] отмечается, что в тех случаях, когда в рамках конструкции в качестве инфинитива используется предельный глагол, возможна только ходиернальная интерпретация высказывания, см. (35).

Acababadecumplirlos72aos.

заканчивать.ipfv.3sgprepисполнять.infdef.pl72год.pl

‘(Ему/ей) (только что) исполнилось 72 года’

В тех же случаях, когда инфинитив – непредельный глагол, становятся возможны два прочтения – терминативное (36a) или ходиернальное (36b):

Seoaneacababadetocar“La Cumparsita”.

Сеоанезаканчивать.ipf.3sgprepиграть.inf

a. ‘Сеоане закончила играть Кумпарситу’;

b. ‘Сеоане (только что) сыграла Кумпарситу’.

Однако, наблюдение M. Rigat не позволяет определить семантику конструкции без обращения к более широкому контексту. По этой причине все комбинации конструкции <acabar de + INF> с другими модальными и аспектуальными перифразами, обнаруженные в ходе нашего исследования, были проанализированы и разделены на две группы в зависимости от того, какую семантику (терминатива или ходиернала) в них передает перифраза. Далее мы остановимся на комбинаторных возможностях ходиернала.

Комбинация <acabar de + INF> + <acabar / terminar de + INF>

В корпусе были обнаружены 2 комбинации <acabar de + INF> + <acabar de + INF>, см. (37) и (38) и 182 комбинации <acabar de + INF> + <terminar de + INF>, см. (39). Явно единичные вхождения комбинаций первого типа можно объяснить нежелательностью употребления рядом омонимичных конструкций, затрудняющей восприятие текста.

…queacabodeacabardeverla

чтозаканчивать.prs.3sgprepзаканчивать.infprepвидеть.inf

ahora mismo.

‘(фильм) который (я) (только что) закончил(а) смотреть только что’;

Yoapenasloacabodeacabar

яедваэтозаканчивать.prs.3sg prepзаканчивать.inf

deleer.

prepчитать.inf

‘Я едва лишь (только что) закончил(а) читать это’;

Acabo de terminar de leer el

заканчивать.ipfv.1sgprepзаканчивать.infprepчитать.infdef

librodeManuelEstiarte.

книгаprepМануэльЭстиарте

‘(Я) (только что) закончил(а) читать книгу Мануэля Эстиарте’.

Результирующую семантику комбинации ходиернала с терминативом можно описать как ‘только что завершившаяся финальная фаза действия’. Стоит отметить, что в фазовой конструкции глагол acabar ‘кончать(ся)’ полностью сохраняет свое лексическое значение, поэтому некоторые исследователи [Garca Gonzlez 1992; Fente et al. 1972] не придают терминативному прочтению статус перифразы. В настоящем исследовании, как и в [Topor 2011: 185-190], принято решение включить терминатив в список глагольных перифраз, так как терминатив полностью удовлетворяет критериям, перечисленным в Главе 1.

Комбинация <acabar de + INF> + <estar a punto de + INF>

В [Gramtica Nueva 2009: 2171] возможной признается комбинация ходиернала с проспективной конструкцией <estar a punto de + INF>, тем не менее в корпусе такое сочетание конструкций нам не встретилось. Тогда было принято решение проверить, встречается ли данная комбинация в поисковой системе Гугл. В форме расширенного поиска в кавычках были поочередно проверены все потенциально возможные видо-временные формы глагола acabar в сочетании с остальными неизменяемыми элементами комбинации (acaba / acababa / acabaron y etc. de + estar a punto de). Также были заданы язык поиска – испанский и страна – Испания. Всего таким образом было найдено 11 употреблений данной комбинации. Результирующую семантику можно описать как ‘только что имела место подготовительная фаза ситуации, которая должна была осуществиться, но не осуществилась’:

Acababadeestarapuntode

заканчивать.ipfv.3sgprepбыть.infprepточкаprep

moriry necesitaba sentirse viva.

умирать.inf

‘(Она) только что была на грани смерти (букв. в состоянии готовности умереть) и (ей) было необходимо почувствовать себя живой’.

В [Gramtica Descriptiva 1999: 3378-3381] и [Topor 2011: 190-195] отмечено, что ходиернал может находиться в препозиции по отношению к модальным перифразам со значением корневой необходимости и возможности, инхоативу, итеративу и реститутиву. Данные наблюдения полностью подтверждаются корпусными данными, см. Таблицу 12.

Таблица 12

Перифразы, следующие после конструкции <acabar de + INF>

M. Topor, 2011 В данной работе

Poder + INF2 + +

Tener que + INF2 + +

Acabar / terminar de + INF – +

Dejar de + INF + +

Estar a punto de + INF – +

Empezar / comenzar a + INF + +

Volver a + INF + +

3.1.2 <Dejar / cesar / parar de + INF>Конструкции <dejar de + INF>, <cesar de + INF>, <parar de + INF> передают семантику прекращения наличествующей ситуации (‘прекращение действия, которое находилось в развитии, но не достигло своего завершения’) [Nueva Gramtica 2009: 2179], то есть семантику интерруптива:

Dejdeleereldiario.

перестать.pst.1sgprepчитать.infdefежедневная.газета

‘(Я) перестал(а) читать ежедневную газету’ [Там же: 2179].

Конструкции <cesar de + INF>, <parar de + INF> синонимичны конструкции <dejar de + INF>, хотя чаще встречаются при отрицании и более избирательны при выборе инфинитива [Gramtica Descriptiva 1999: 3381-3382]. В данной работе мы не будем анализировать перифразы <cesar de + INF> и <parar de + INF> по причине их довольно редкой встречаемости в текстах. Информация о частоте встречаемости конструкций в корпусах М. Девиса приведена в Приложении 6.

Интерруптив обладает довольно широкими сочетаемостными возможностями. Перифраза способна выступать в препозиции по отношению к модальным перифразам со значением корневой необходимости и возможности, инхоативу, реститутиву, фреквентативу, проспективу, градативу и континуативу. Все перечисленные возможности были также приведены в работе М. Топор, см. Таблицу 13. Семантику этих комбинаций можно охарактеризовать как ‘прекращение семантики X’, где X – конструкция, следующая за интерруптивом.

Таблица 13

Перифразы, следующие после конструкции <dejar de + INF>

M. Topor, 2011 В данной работе

Poder + INF2 + +

Tener que + INF2 + +

Empezar / comenzar a + INF + +

Volver a + INF + +

Andar + GER + +

Estar + GER + +

Ir + GER + +

Seguir / continuar + GER + +

3.1.3 <Estar a punto de + INF>В [de Castro 1999; Gramtica Descriptiva 1999; Gramtica Nueva 2009] семантика перифразы <estar a punto de + INF> (проспектив) охарактеризована как 'подготовительная фаза ситуации с оттенком ее неизбежности (иммедиатности)':

Elcurso 2012-13estapuntodecomenzar.

defучебный.год2012-13быть.prs.3sgprepточкаprep начинать.inf

‘Учебный год 2012-2013 вот-вот начнется’.

В [Горбова 2017] автор отмечает, что конструкция в современном узусе передает значение прагматической (43), а не «денотативной» (44) иммедиатности. Прагматическая иммедиатность трактуется как близость реализации ситуации с точки зрения говорящего, а денотативная – реальная близость реализации ситуации, «вытекающая из денотативной ситуации с включением субъектного участника, и его свойств»:

Estapuntodellorarde tener que volver a

быть.prs.3sgprepточкаprepплакать.inf

Argentina.

‘(Она) чуть не плачет (=вот-вот заплачет) из-за того, что ей пришлось вернуться в Аргентину’.

Esta ofertaest apuntodeterminaras que les traigo

быть.prs.3sgprepточкаprepзакончить.inf

esta lista que les ser de ayuda para comparar precios y ofertas antes de que se vayan!

‘Это предложение вот-вот уйдет (букв. закончится), поэтому (я и) предлагаю вам этот список, который поможет вам сравнить цены и предложения до того, как они исчезнут!’ [Горбова 2017].

В тех случаях, когда вспомогательный глагол употреблен в формах одного из прошедших времен, конструкция передает семантику авертива [Горбова 2017]:

Estuvoapunto demorirse(=«casisemuere»).

быть.pst.3sgprepточкаprepумирать.infпочтиreflумирать.prs‘(Он/она) был на грани смерти’ (=‘почти умер(ла)’).

В отличие от близкой по значению конструкции <ir a + INF> в рамках данной конструкции позиция инфинитива не может быть заполнена непредельными глаголами, если для них недоступно инхоативное прочтение [Nueva Gramtica 2009: 2169; Topor 2006; Горбова 2017]:

*Estuvimosapuntodeesperarte.

быть.pst.1plprepточкаprepждать.inf.obj

‘*(Мы) вот-вот ждали тебя’.

Estuvoapuntodeseralcalde.

быть.pst.3sgprepточкаprepбыть.infмэр

‘*(Он(а)) вот-вот станет мэром’.

Комбинация <estar a punto de + INF> + <tener que + INF>

Семантика данного сочетания может быть охарактеризована как ‘подготовительная фаза наступления необходимости выполнения действия’:

Estoyapuntodetenerquepagarmi

быть.prs.1sgprepточкаprepиметь.infprepплатить.infя.pos

segundo ao de membresa.

‘Для меня вот-вот наступит необходимость оплатить второй год своего членства’.

eneljuicioanteelSanedrnestabanapunto

вdefсудпередdefСинедрионбыть.pst.3sgprepточка

detenerqueliberarlo…

prepиметь.infprepосвобождать.infон.acc

‘На суде перед Синедрионом (они) почти должны были освободить его…’

Комбинация <estar a punto de + INF> + <volver a + INF>

Результирующая семантика проспектива с реститутивом может быть описана как ‘подготовительная стадия возобновления совершения действия или протекания ситуации’:

Mateoestapuntodevolvera

Матеобыть.prs.3sgprepточкаprepвозвращаться.infprep

marcharseaJapn.

шагать.inf.reflprep Япония

‘Матео вот-вот снова уедет в Японию’

Estuvoapuntodevolveraecharse.

быть.pst.3sgprepточкаprepвозвращаться.infprepбросать. inf.refl

allorar, peropudoresistirlo.

prep плакать.infномочь.pst.3sgсопротивляться.inf

‘(Он(а)) едва снова не начал(а) плакать, но смог(ла) устоять’.

Данная перифраза обладает достаточно ограниченными сочетаемостными возможностями, см. Таблицу 14. Семантически она несовместима лишь с герундиальными перифразами, передающими дуративное значение. В постпозиции встречается по отношению ко всем модальным перифразам, ходиерналу и реститутиву.

Таблица 14

Перифразы, следующие после конструкции <estar a punto de + INF>

M. Topor, 2011 В данной работе

Poder + INF2 + +

Tener que + INF2 – +

Dejar de + INF + +

Empezar / comenzar a + INF + +

Volver a + INF – +

3.1.4 <Ir a + INF>Перифраза <ir a + INF> может выражать широкий спектр значений (от непосредственно аспектуальных и темпоральных до модальных), однако основным значением согласно [Gramtica Nueva 2009] и [Горбова 2017] признается проспективное, т.е. ‘состояние X-а таково, что позже произойдет P’ [Плунгян 2011: 385]:

Voyacomprarmeunlibro.

идти.prs.1sgprepкупить.infdefкнига

(Я) собираюсь купить себе книгу.

В [Topor 2011] проспективное значение также признается основным, а все остальные типы значений в большинстве случаев – контекстуально обусловленными. Далее приведен список значений, реализуемых конструкцией <ir a + INF>, представленный в [Горбова 2017]:

Проспективное – реализуется при презентной и имперфектной формах служебного глагола в индикативе;

Конативное – «реализуется преимущественно в имперфекте [индикатива. –Е.Г.] и реферирует к моменту, непосредственно предшествующему ситуации, обозначаемой инфинитивом» [Bravo Martn 2008: 80]:

Maraibaalevantarse

Марияидти.ipfv.3sgprepподнимать.inf.refl

cuando sinti un ligero mareo.

‘Мария (уже) вставала, когда почувствовала легкое головокружение’ [Bravo Martn 2008: 80];

Адмиратив («эпистемическая неожиданность» [Плунгян 2011: 426]). При обозначении единичной ситуации реализуется (в индикативе) перфективными формами глагола ir [Nueva gramtica 2009: 2157-2158]:

Mira dnde fueasalirmeelgrano.(‘El

идти.pst.3sgprepвыходить.infdefпрыщик

grano tuvo que salirme exactamente en el lugar menos indicado’)

‘Смотри, где-таки вскочил у меня прыщик’ – ‘Надо же было прыщику вскочить у меня как раз в самом неподходящем месте’) [Bravo Martn 2008: 53];

Адмонитив (см. [Плунгян 2011: 439]), “императивные употребления» в отрицательной форме императива:

Novayaustedapensar!

negидти.subj.prs.3sgвыprepдумать.inf

‘Не подумайте (только)!’ [Bravo Martn 2008: 72-79).

При форме первого лица мн.ч. глагола ir в презенсе стандартно реализуется значение гортатива:

Vamosapensarqusepuedehacer(=

идти.prs.2plprepдумать.infчтоreflдумать.infделать.inf

«pensemos qu se puede hacer»).

‘Давай(те) подумаем, что можно сделать (= (давайте) подумаем, что можно сделать)’.

Группа так называемых «дискурсивно-риторических» и модальных типов употребления (и значений):

эпистемические употребления,

Cmonova adecrselo?‘Seloha dicho’

какnegидти.prs.3sgprepсказать.inf.

‘Ну как же (он/а) ему об этом не скажет!’ ‘(Он/а) ему об этом сказал(а)’);

деонтические употребления

Losinvitadosnovan acomercalamares

def.plгость.plnegидти.prs.3plprepесть.infкальмар.pl

y los anfitriones salmn. (‘No es posible que los invitados coman calamares y los anfitriones salmn’).

‘Гости не будут есть кальмаров, когда хозяева едят лосося’ (‘Не может быть, чтобы гости ели кальмаров, а хозяева – лосося’).

Дискурсивные употребления: предупреждения, см. (59), угрозы, см. (60), просьбы и требования, см. (61):

Tevas acaer.

ты.accидти.prs.2sgprepпадать.inf

‘(Ты) Упадешь’;

Sevanustedesaacordardeesto.

идти.prs.3plвыprepпомнить.infprepэто

‘Вы еще вспомните об этом’

Vas acallarte?

идти.prs.2sgprepмолчать.inf.refl

‘(Ты) замолчишь (наконец)?’ [Горбова 2017].

Конструкция получила гораздо более широкое распространение, чем близкая по значению проспективная конструкция <estar a punto de + INF>.

В корпусе М. Девиса было обнаружено достаточно большое количество примеров (607 вхождений) с комбинацией <ir a + INF> + <ir a + INF>. Однако во всех случаях первая конструкция передавала проспективное значение (глагол ir употреблен в презенсе), а вторая конструкция не являлась перифразой, так как глагол ir в ней передавал свое собственное лексическое значение ‘идти’:

Voyairaverqu pasa en la cocina.

идти.prs.1sgprepидти.infprepсмотреть.inf

‘Пойду посмотрю, что происходит на кухне’.

Комбинация <ir a + INF> + <venir + GER>

Семантика комбинации проспектива с прогрессивным инклюзивом сводится к сумме значений каждой из конструкций, т.е. ‘состояние X-а таково, что позже он начнет выполнять постепенно развивающееся действие’:

Lovoyavenircompartiendocont en

этоидти.prs.1sgprepприходить.infделиться.ger

lo siguientes posts.

Этим (я) буду делиться с тобой в следующих публикациях.

Проспектив демонстрирует достаточно широкие комбинаторные возможности, см. Таблицу 15. Перифраза не способна находится в препозиции по отношению к нескольким аспектуальным перифразам: проспективной конструкции <estar a punto de + INF>, что можно объяснить отсутствием необходимости дважды кодировать близкую семантику, и хабитуальной конструкции <soler + INF>. Глагол soler является недостаточным: используется, в основном, в формах презенса или имперфекта и не используется в форме инфинитива. Таким образом, несочетаемость с хабитуалисом продиктована формальным ограничением.

Таблица 15

Перифразы, следующие после конструкции <ir a +INF>

M. Topor, 2011 В данной работе

Haber que + INF + +

Poder + INF2 + +

Tener que + INF2 + +

Empezar / comenzar a + INF + +

Acabar / terminar de + INF + +

Dejar de + INF + +

Llegar a +INF + +

Pasar a + INF + +

Ponerse a + INF + +

Venir a + INF + +

Volver a + INF + +

Andar + GER + +

Estar + GER + +

Ir + GER + +

Venir + GER – +

Tardar en + INF + +

Seguir / continuar + GER + +

3.1.5 <Llegar a + INF>Семантика конструкции <llegar a + INF> (кульминатив) может быть описана как ‘реализация ситуации, обозначенной инфинитивом’ при этом реализация ситуации полностью соответствует ожиданиям говорящего, получает положительную оценку [Nueva Gramtica 2009: 2184; Горбова 2012]:

Llegaserelmejordela

приходить.pst.3sgprepбыть.inf defлучшийprepdef

clase.

класс

‘(Он) стал лучшим в классе’.

Комбинация <llegar a + INF> + <volver a + INF>

Семантика сочетания кульминатива с реститутивом – ‘Х достиг возобновления ситуации (действия) Y’:

…paraevitarquesecorran,si

дляизбежать.infчтоreflбежать.prs.subj.3plесли

llegasavolveraderramar

приходить.prs.2sgprepвозвращаться.infprepпроливать.inf

algunalgrimaduranteelda.

какой-то.fслезав.течениеdefдень

‘…чтобы избежать того, чтобы (косметика) потекла, если станешь (букв.: дойдешь до того, что) снова лить слезы в течение дня’.

Peroelescudoenloshombrossquelo

ноdefгербвdef.plплечо.plдачтоэто

hallegadoavolvera

иметь.prs.3sgприходить.ptpcprepвозвращаться.infprep

usar.

пользоваться.inf

‘но герб на плечах, это да, его (он/она) стал(а) снова использовать’.

Кульминатив сочетается с модальными конструкциями со значением корневой необходимости и возможности, фазовыми конструкциями (терминативом, континуативом и инхоативом), интерруптивом, реститутивом и прогрессивом.

Таблица 16

Перифразы, следующие после конструкции <llegar a + INF>

M. Topor, 2011 В данной работе

Poder + INF2 + +

Tener que + INF2 + +

Acabar / terminar de + INF + +

Empezar / comenzar a + INF + +

Dejar / cesar / parar de + INF + +

Volver a + INF – +

Estar + GER + +

Seguir + GER + +

3.1.6 <Pasar a + INF>Перифраза <pasar a + INF> (транспозитив) передает семантику перехода в новое состояние, т.е. окончание одного действия и начало другого [Nueva Gramtica 2009]:

El zar perdi la confianza de su pueblo y pasa

проходить.pst.3sgprep

estarbajoelcontroldeRasptin.

быть.infподdefконтрольprepРаспутин

‘Царь потерял доверие народа и стал находиться под влиянием Распутина’.

Комбинация <pasar a INF> + <ir + GER>

Результирующая семантика данного сочетания – ‘X стал таковым, что начал совершать некоторое постепенно развивающееся действие’:

…quienibaganando,pasa

которыйидти.ipfv.3sgпобеждать.gerпроходить.pst.3sgprep

irperdiendo.

идти.infтерять.ger

‘кто выигрывал, стал проигрывать’.

Комбинаторные способности транспозитива довольно ограничены, см. Таблицу 17. В постпозиции данная перифраза может находиться по отношению ко всем модальным конструкциям, хабитуалису, прогрессиву и тардативу. Стоит отметить, что конструкция сама по себе употребляется довольно редко (см. Приложение 6).

Таблица 17

Перифразы, следующие после конструкции <pasar a + INF>

M. Topor, 2011 В данной работе

Poder + INF2 + +

Tener que + INF + +

Estar + GER + +

Ir + GER – +

3.1.7 <Soler + INF> и <acostumbrar(se) a + INF>Перифразы <soler + INF> и <acostumbrar(se) (a) + INF> (хабитуалис) передают семантику регулярно повторяющегося действия (итеративный хабитуалис [Плунгян 2011: 398]) или привычность состояния:

Pedroacostumbra siemprellegartarde

Педроиметь.привычку.prs.3sgвсегдаприходить.infпоздно

aclase.

prepурок

‘Педро обычно приходит поздно на урок’ [Martnez-Atienza 2006: 81].

Suelellegartardea la terraza.

обычно.делать.prs.3sgприходить.infпоздно

‘(Он(а)) Обычно приходит поздно на террасу’.

В [Nueva Gramtica 2009: 2162-2163] отмечено, что конструкция <acostumbrar(se) a + INF> характерна для североамериканского варианта испанского языка, при этом приемлемыми признаются как предложный, так и беспредложный варианты, поэтому в данной работе предлог a заключен в круглые скобки. В этой же грамматике отмечается, что существует омонимичная конструкция, не являющаяся перифразой, в которой глагол acostumbrar сохраняет свое лексическое значение ‘приобрести привычку’, что следует учитывать при отборе материала. Если сравнить частоту употребления конструкций, то <acostumbrar(se) a + INF> в разы уступает конструкции <soler + INF>, см. Приложение 6. Также в корпусах удалось обнаружить крайне ограниченное количество комбинаций с участием данной конструкций. Основываясь на вышеизложенных наблюдениях, было принято решение исключить из рассмотрения конструкцию <acostumbrar(se) a + INF>.

Согласно [Nueva Gramtica 2009: 2160-2162] перифраза <soler + INF> занимает промежуточное положение между модальными и аспектуальными перифразами. В [Velarde 1983] автор указывает, что данную конструкцию ошибочно относят к модальным, опираясь на ряд морфосинтаксических критериев. Последовательно аргументируя свою позицию, Веларде приходит к выводу, что корректнее соотносить семантику <soler + INF> с акциональными значениями (мультипликативность, итеративность). Однако Веларде преимущественно сравнивает поведение конструкции <soler + INF> с поведением перифраз <poder + INF> и <deber de + INF>, что нам кажется не совсем верным. Если <soler + INF> и присуща модальная семантика, то это семантика эпистемической модальности, а две другие вышеупомянутые конструкции могут передавать значение как эпистемической, так и «корневой» модальности, при этом последнее значение является для них наиболее характерным. В данном исследовании основным значением конструкции признается хабитуальное значение, но, как и в [Плунгян 2011], мы признаем, что хабитуальному значению сопутствует эпистемическое, так как «хабитуальные утверждения представляют собой не описания реально наблюдаемого положения дел, а скорее обобщающую гипотезу о свойствах аргумента некоторой ситуации» [Там же: 399].

Важно отметить, что глагол soler не может употребляться самостоятельно, т.е. фактически является наиболее грамматикализованным из всех вспомогательных глаголов, рассмотренных в рамках данной работы. В электронном словаре испанского языка Испанской королевской академии наук

приводится следующее определение глагола soler: 1. о живых существах: иметь привычку; 2. о действиях или вещах: быть частым [DRAE]. Кроме того, soler обладает дефективной парадигмой, чаще всего употребляется в формах имперфекта или презенса, не употребляется в форме инфинитива или герундия. Эта особенность обуславливает то, что при сочетании с другими перифразами конструкция может занимать только начальную позицию.

Комбинация <soler + INF> + <volver a + INF>

Сочетание хабитуалиса с реститутивом передает семантику ‘регулярно повторяющегося возобновления ситуации’:

Suelenvolveraaparecer

обычно.делать.prs.3plвозвращаться.infprepпоявляться.inf

despus del tratamiento.

‘Обычно (симптомы) снова появляются после лечения’.

Комбинация <soler INF> + <tardar en + INF>

Результирующая семантика данной комбинации также полностью аддитивна ‘регулярно повторяющееся несуществование ситуации, обозначенной смысловым глаголом’:

Losbeneficiossuelentardaren

def.plдоход.plобычно.делать.prs.3plзадерживаться.infprep

llegar.

приходить.inf

Прибыль обычно прибывает с задержкой.

Хабитуалис обладает широкими сочетаемостными возможностями, способен находиться в препозиции по отношению ко многим модальным и аспектуальным перифразам, см. Таблицу 18.

Таблица 18

Перифразы, следующие после конструкции <soler + INF>

M. Topor, 2011 В данной работе

Poder + INF2 + +

Tener que + INF + +

Haber que + INF + +

Acabar / terminar de + INF + +

Empezar / comenzar a + INF + +

Dejar / cesar / parar de + INF + +

Llegar a + INF + +

Ir a + INF + +

Venir a + INF + +

Volver a + INF – +

Estar + GER + +

Ir + GER + +

Andar + GER + +

Seguir + GER + +

Tardar en + INF – +

3.1.8 <Tardar en + INF>Семантика конструкции <tardar en + INF> (тардатив) может быть описана как ‘период X, во время которого ситуация не имела места’ [Nueva Gramtica 2009: 2183; Горбова 2012]. Таким образом традатив, как и проспектив, фокализирует подготовительную фазу ситуации:

Ahora solotarda envolvercomo

сейчас толькозадерживаться.prs.3sgprepвозвращаться.infкак

mucho24horas.

много24час.pl

‘Сейчас (он(а)) возвращается (букв. медлит с возвращением) как максимум по истечении 24 часов’.

Обязательным условием является наличие в высказывании указания на период времени, в течение которого действие или ситуация не имеют места [Gramtica Nueva 2009]:

Tardunahoraenllegar.

задерживаться.pst.3sgодинчасprepприходить.inf

‘(Он(а)) прибыли (букв. медлили с прибытием) по истечении часа’.

Конструкция также может передавать семантику задержки/промедления в выполнении действия или наступлении ситуации. При этом прочтении вспомогательный глагол tardar ‘медлить’ сохраняет свое исходное лексическое значение. Это сближает тардатив с фазовыми конструкциями, в которых вспомогательный глагол зачастую практически полностью сохраняет свою семантику [de Castro 1999].

Тардатив обладает достаточно узкими сочетаемостными возможностями, сочетаясь с перифразами, передающими значение корневой возможности и необходимости, фазовыми конструкциями и реститутивом, см. Таблицу 19.

Таблица 19

Перифразы, следующие после конструкции <tardar en + INF>

M. Topor, 2011 В данной работе

Poder + INF2 + +

Tener que + INF2 + +

Acabar / terminar de + INF + +

Dejar de + INF + +

Empezar / comenzar a + INF + +

Volver a + INF + +

3.1.9 <Venir a + INF>Грамматики [Nueva Gramtica 2009: 2166-2167; Gramtica Descriptiva 1999: 3382-3384; de Castro 1999: 199-201; Fente et al. 1972: 20] часто приписывают перифразе <venir a + INF> два возможных прочтения:

кульминативное (‘X в конце концов сделал Y’):

Eltiempovinoadarmelarazn.

defвремяприходить.pst.3sgprepдать.infdefправота

‘Время доказало мою правоту’ [de Castro 1999];

аппроксимативное (приблизительная оценка ситуации):

Vieneahaberunoscincuentacaballos.

приходить.prs.3sgprepиметь.infidf.plпятьдесятконь.pl

‘(У него (нее)) в конце концов оказалось около пятидесяти коней’ [de Castro 1999].

…lo queviene a representar aproximadamente

эточтоприходить.prs.3sgprepпредставлять.infприблизительно

un 10% del producto interior bruto cataln.

idf 10%

‘… то, что на поверку оказалось приблизительно 10% каталанского валового внутреннего продукта’ [Topor 2011].

В [Gili Gaya 1980: 110-111] отмечается, что диахронически первичное значение перфиразы – кульминативное, которое мотивировано лексическим значением вспомогательного глагола venir ‘идти по направлению к X’. Позже на базе кульминативного прочтения развивается более абстрактное значение приблизительности. Если мы обратимся к примеру (76), то семантику конструкции можно представить как ‘движение по направлению к достижению некоторого количества (в данном случае – пятидесяти коней)’.

Однако почти во встретившихся нам примерах с семантикой аппроксимативной модальности, приведенных в грамматических описаниях и обнаруженных в корпусе, выразителями семантики приблизительности помимо самой конструкции также служат или адвербиалы типа unas ‘примерно’, см. (76), aproximadamente ‘приблизительно’, см. (77), или видо-временные формы, в которых употреблен вспомогательный глагол. Чаще всего это формы простого будущего времени, которые в испанском языке передают семантику модальности:

Paralastresvendrnallevarhechas

дляdef.plтриприходить.fut.3plprepнести.infделать.ptcp

unastreintapginas.

idf.plтридцатьстраница.pl

‘К трем (часам) будет сделано примерно тридцать страниц’ [Topor 2011].

Эти наблюдения наталкивают на мысль, что аппроксимативность заключена, скорее, не в самой конструкции, а возникает при взаимодействии перифразы с соответствующими лексическими и грамматическими средствами. В нулевом же контексте, на наш взгляд, перифразе можно приписать только кульминативную интерпретацию.

Еще одним доводом может послужить наблюдение, сделанное в [Topor 2011], о запрете на заполнение позиции инфинитива стативными предикатами:

*Suhijovieneaserespaol.

он.posсынприходить.prs.3sgprepбыть.infиспанский

a.?‘Его/её сын возможно испанец’.

b. *‘Его/её сын станет испанцем’.

Однако синонимичная модальная конструкция <parecer + INF>, передающая значение эпистемической модальности, не имеет подобного ограничения:

Pareceserunespaolquese

казаться.prs.3sgбыть.infidfиспанскийкоторыйrefl

llamaAlex.

звать.prs.3sgАлекс

‘Кажется, (что) он испанец, которого зовут Алекс’.

В связи с этим, кажется логичным предположить, что конструкция <venir a + INF> не может сочетаться с глаголами с акциональной характеристикой состояния по той причине, что она реализует аспектуальную, а не модальную семантику. Руководствуясь вышеизложенными наблюдениями, в данной работе, конструкция <venir a + INF> будет трактоваться как кульминатив.

Сочетаемостные возможности кульминатива крайне ограничены. Конструкция не может возглавлять цепочку перифраз, в постпозиции встречается после модальных перифраз, проспектива и хабитуалиса.

3.1.10 <Volver a + INF>Конструкция <volver a + INF> кодирует значения репетитива (‘сделать еще раз’), см. (81) и реститутива (‘возвращение ситуации к исходному состоянию’), см. (82) [Nueva Gramtica 2009: 2165]:

Volviahablardelagrandeza

возвращаться.pst.3sgprepначать.infоdefвеличие

delMadrid…

prep.defМадрид

(Он(а)) снова заговорил(а) о величии Мадрида… [Topor 2011: 488].

Siesepueblovuelveaserparte

еслиэтотпоселениевозвращаться.prs.3sgprepбыть.infчасть

deEspaa.

prepИспания

‘Если это поселение снова станет частью Испании’.

Реститутив и репититив – основные значения рефактивной зоны [Стойнова 2012]. Семантическая зона рефактива включает в себя широкий спектр значений, центральным компонентом семантики которых выступает повторение ситуации [Стойнова 2012]. В отличие от хабитуалиса рефактив имплицирует значение однократной, а не множественной повторяемости ситуации.

Также конструкция <volver a + INF> может передавать значения репетитива с нетождественным участником ‘повторение ситуации с новым участником’ [Nueva Gramtica 2009: 2164-2166; Стойнова 2012]:

Selohabaadvertidosumama,y

он.accэтоиметь.ipf.3sgпредупреждатьегоматьи

ahoravolvaaadvertrselosuamigo.

сейчасвозвращаться.ipf.3sg prepпредупреждать.infегодруг

(Тогда) его(ее) предупреждала его(ее) мать, а сейчас его снова предупредил его (ее) друг [Nueva Gramtica 2009: 2165].

Комбинация <volver a + INF> + <ir + GER> / <seguir / continuar + GER>

Результирующая семантика сочетания реститутива с градуативом и континуативом может быть описана как ‘X снова возвращается к выполнению постепенно развивающегося действия’ (континуативный реститутив):

Si bien ella aun no recordara nada… sevolvera

reflвозвращаться.fut.3sgprep

irenamorandode l.

идти.infвлюбиться.ger

‘Eсли, хотя, она еще ничего не вспомнит… (она) снова будет в него постепенно влюбляться’.

Por fin disponemos de algo de tiempo libre paravolvera

возвращаться.infprep

seguirpublicandocosas en este blog.

продолжать.infпубликовать.ger

‘В конце концов (у нас) есть немного свободного времени, чтобы снова продолжать публиковать вещи в этом блоге’.

Таблица 20

Перифразы, следующие после конструкции <volver a + INF>

M. Topor, 2011 В данной работе

Poder + INF2 + +

Tener que + INF2 + +

Empezar / comenzar a + INF + +

Estar a punto de + INF + +

Dejar de + INF + +

Estar + GER + +

Ir + GER – +

Seguir / continuar + GER – +

Tardar en + INF + +

3.2 Фазовые конструкцииФазовость кодирует информацию о существовании / несуществовании описываемой ситуации по отношению к более раннему моменту времени, а не «внутреннюю структуру ситуации», занимая таким образом периферийное положение в аспектуальной семантической зоне [Плунгян 2011: 416-422].

В.А. Плунгян приводит четыре логически возможных фазовых значения: инхоатив (‘начаться’, ситуация существует на данный момент, но не существовала в предшествующий момент), континуатив (‘продолжиться’, ситуация существует в данный момент и существовала в предшествующий), терминатив (‘прекратиться’, ситуация существовала в предшествующий момент, но не существует в данный) и кунктатив (‘не начаться’, ситуация не существует в данный момент и не существовала в предшествующий момент) [Плунгян 2011: 416-422]. В испанском языке представлены конструкции со значением инхоатива, континуатива и терминатива.

Также в [Плунгян 2011: 416-422] отмечается, что для такого рода граммем (конструкций) характерно совмещение значений: фазового компонента с модальным (напр., ‘данная ситуации имеет / не имеет место вопреки ожиданиям говорящего’), фазового с таксисным (‘начать с того, что V’, где фазовый компонент представлен ‘начать’, а таксисный – ‘раньше’). Кумуляция фазового значения с таксисным характерна для романских языков.

3.2.1 <Acabar / terminar + GER>Конструкции <acabar + GER> и <terminar + GER> (терминатив) являются абсолютными синонимами. Семантику конструкций можно описать как ‘завершающую фазу постепенно развивающегося действия или серии действий, предшествующих этой фазе’. Часто основному значению конструкции сопутствует оттенок неожиданности выполнения действия и/или его сложности [Gramtica Descriptiva 1999]:

Acabhacindolo (= al fin lo hizo).

закончить.pst.3sgделать.ger

‘(Он(она)) закончил(а) это делать (в конце концов (= он(она)) сделал(а) это’ [Там же: 3422].

Данная конструкция демонстрирует крайне ограниченные комбинаторные возможности: она не может находиться в начальной позиции при сочетании с другими перифразами, но при этом встречается в постпозиции по отношению к модальным перифразам и проспективу.

3.2.2 <Acabar / terminar de + INF>Конструкция <acabar de + INF> может передавать два значения: недавнего прошедшего (см. Раздел 3.1.1) и значение финальной фазы (‘закончить что-то делать’, терминатив в терминологии, предложенной В.А. Плунгяном). Во втором значении (фазовом) конструкция синонимична конструкции <terminar de + INF>:

Elmdicoacabdealmorzary se fue en

defврачзакончить.pst.3sgprepзавтракать.ger

el tren de regreso.

‘Врач закончил завтракать и уехал обратным поездом’.

Данная перифраза синонимична конструкции <acabar / terminar + GER>, но в отличие от последней она не имплицирует длительность действия, предшествующего финальной фазе.

Конструкция не может находиться в препозиции по отношению ни к модальным, ни к аспектуальным конструкциям. Встречается в комбинациях, возглавляемых модальными перифразами, ходиерналом, проспективом, кульминативом, хабитуалисом, прогрессивом, градативом и тардативом.

3.2.3 <Empezar / comenzar a + INF>Конструкции <empezar/comenzar a + INF> (инхоатив) являются абсолютными синонимами, поэтому далее будут рассматриваться вместе. Семантику конструкций можно охарактеризовать как обозначение начальной стадии действия (‘начинать/начать что-то делать’) [Nueva Gramtica 2009: 2171-2174]:

Empezaleereldiario.

начинать.pst.3sgprepчитать.infdefежедневная.газета

‘(Он(а)) начал(а) читать (ежедневную) газету’.

Инфинитив в инхоативной конструкции должен обозначать ситуацию, обладающую, помимо начальной фазы, некоторой длительностью. Таким образом, инхоатив не сочетается с пунктивными глаголами в силу отсутствия у последних каких бы то ни было фаз кроме фазы вхождения в состояние [Там же: 2171-2174]:

*Evaempezallegaralaestacin.

Еваначинать.pst.3sgprepприходить.infprepdefстанция

‘*Ева начала прийти на станцию’.

Стоит отметить, что при определенном поддерживающем контексте инхоатив может быть употреблен с пунктивными глаголами. Так, если субъект выражен собирательным существительным или существительным в форме множественного числа, высказывание перестает быть аномальным, так как мы имеем дело с ситуацией, в рамках которой одно и тоже действие повторяется разными участниками некоторое количество раз за определенный промежуток времени (мультипликативный процесс) [Там же: 2171-2174]:

Lagenteempezallegarala

defлюдиначинать.pst.3sgprepприходить.infprepdef

estacin.

станция

‘Люди начали прибывать на станцию’.

Комбинация <empezar a + INF> + <estar + GER> / <ir + GER>

Семантику комбинации инхоативной конструкции с прогрессивом и градуативом можно описать как акцентирование левой границы (начальной фазы) постепенно развивающегося действия:

Con la esperanza de que, a partir de este veranoseempiece

reflначинать.prs.3sg

airnotandolarecuperacin…

prepидти.infотмечать.gerdefвосстановление

‘С надеждой, что с этого лета начнет (постепенно) ощущаться восстановление…’

… sentir que la vida est aqu (empiezaaestar

начинать.prs.3sgprepбыть.inf

vibrandoenmi cuerpo)

вибрировать.ger

‘…чувствовать, что жизнь находится здесь (начинает вибрировать в моем теле)’.

Инхоатив может предшествовать модальным конструкциям со значением «корневой» необходимости и возможности, интерруптиву, реститутиву, прогрессиву, градуативу и тардативу, см. Таблицу 21.

Таблица 21

Перифразы, следующие после конструкций <empezar/comenzar a +INF>

M. Topor, 2011 В данной работе

Poder + INF2 + +

Tener que + INF2 + +

Dejar de + INF + +

Volver a + INF + +

Estar + GER – +

Ir + GER – +

Tardar en + INF + +

3.2.4 <Ponerse a + INF>Перифраза <ponerse a + INF> (инцептив) близка по значению инхоативной перифразе, передавая семантику начала действия: ‘приниматься за что-нибудь, приступать к чему-нибудь’. В отличие от инхоатива, инцептив не допускает градуальную интерпретацию, носит более точечный характер, что подтверждается невозможностью сочетания инцептива с наречиями типа poco a poco ‘мало-помалу’ или suavemente ‘плавно’ [Nueva Gramtica 2009: 2174-2175]:

Empezalloverpocoapoco.

начинать.pst.3sgprepидти.дождь.infмалоprepмало

‘Мало-помалу начинал идти дождь’.

*Sepusoalloverpocoapoco.

reflкласть.pst.3sgprepидти.дождь.infмалоprepмало

‘*Мало-помалу пошел дождь’ [Там же: 2175].

Субъект, употребленный при данной конструкции, должен быть агентивен, что в свою очередь определяет несочетаемость инцептива со стативами [Gramtica Descriptiva 1999: 3374]:

*Mihijosepusoatenerfiebre.

мойсынreflкласть.pst.3sgprepиметь.infжар

‘Моего сына начало лихорадить’.

Инцептив не может возглавлять цепочку перифрастических конструкций. В постпозиции может находиться после модальных конструкций, проспектива и прогрессива.

3.2.5 <Seguir / continuar + GER>Конструкции <seguir/continuar + GER> (континуатив) являются синонимичными и «выражают продолжение действия, безотносительно к его началу и концу, с одинаковой степенью интенсивности» [Васильева-Шведе, Степанов 1990: 191]:

a.Alolejos,loshombresseguan

prepэтодалекodef.plмужчина.plпродолжать.ipf.3sg

cogiendoerizos.

брать.gerеж.pl

‘Вдали мужчины всё ещё собирали ежей’.

b.Romncontinuababuceandojuntoalas

Романпродолжать.ipf.3sgнырять.gerрядомprepdef.pl

rocas.

камень.pl

‘Роман продолжал нырять у камней’ (J. Goytisolo) [Там же: 191].

Единственное различие в употреблении <seguir + GER> и <continuar + GER> – стилистическое: последняя является атрибутом формального стиля и, как следствие, менее частотной [Nueva Gramtica 2009: 2208-2209].

Континуатив сочетается с глаголами всех акциональных классов [Topor 2009: 424 – 431], более того, в корпусе обнаруживаются примеры употребления непосредственно с глаголом seguir в значении ‘быть подписанным на кого-либо в Интернете (букв. следовать)’:

Tesigosiguiendo,me encanta tu blog.

ты.acc продолжать.prs.1sgследовать.ger

‘(Я) продолжаю быть на тебя подписанным (букв. ‘продолжаю следовать за тобой’), меня восхищает твой блог’.

Перифраза встречается во всех временах и наклонениях [Gramtica Descriptiva 1999].

Согласно нашим данным, континуатив может стоять в препозиции по отношению к модальным конструкциям со значением корневой модальности (<haber que + INF>, <poder + INF>, <tener que + INF>), интерруптивом, тардативом и аппроксимативом, см. Таблицу 22. В постпозиции континуатив встречается после всех модальных конструкций, интерруптива, проспектива и хабитуалиса.

Таблица 22

Перифразы, следующие после конструкции <seguir/continuar + GER>

M. Topor, 2011 В данной работе

Haber que + INF2 + +

Poder + INF2 + +

Tener que + INF2 + +

Dejar de + INF + +

Tardar en + INF + +

3.3 Герундиальные перифразыГерундиальные перифразы с глаголами движения и местонахождения передают значения имперфективной зоны, маркируют срединную стадию актуального действия. Особенность данных конструкций заключается в том, что они принципиально несовместимы друг с другом, см. [Nueva Gramtica 2009: 2185].

3.3.1 <Estar + GER>Вопрос о статусе <estar + GER> остается дискуссионным, одни исследователи склонны считать данную конструкцию глагольной перифразой, см. [Gramtica Nueva 2009; Gramtica Descriptiva 1999; Мэрченд 1962], другие – полноценным членом видовой оппозиции прогрессив/непрогрессив см. [Бельо 1847, Васильева-Шведе, Степанов 1990; Горбова 2000, 2011]. В данной работе мы будем придерживаться второй точки зрения, считая <estar + GER> граммемой прогрессива. Прогрессив – это аспектуальная граммема, выражающая «динамическую» длительность ситуации [Плунгян 2011: 394]. Прогрессив в языках мира в силу семантической близости с дуративом при расширении своих сочетаемостных возможностей имеет тенденцию эволюционировать в показатели дуратива [Плунгян 2011: 394-395]. Близкая к указанному переходу ситуация наблюдается и в испанском языке, в котором прогрессив выражается аналитической конструкцией <estar + gerundio>, в рамках которой вспомогательный глагол estar сочетается с представителями любых акциональных классов, в том числе и состояний:

…porque nada poda ser ms justo, ms bueno, ms santo que lo que

entoncesestabasintiendo…

быть.ipf.3sgчувствовать.ger

‘…потому что ничто не может быть вернее, добрее, святее того, что (я/он/она) тогда чувствовала…’

Испанский прогрессив пронизывает всю глагольную систему, делая возможными такие комбинации видо-временных форм, как прогрессивный имперфект, прогрессивный аорист, прогрессивный перфект или прогрессивный плюсквамперфект, см. [Горбова 2011].

Далее мы обратимся к комбинациям <estar + gerundio> с другими глагольными перифразами, см. Таблицу 23. <Estar + GER> может сочетаться с двумя модальными конструкциями, передающими значения «корневой» возможности (<poder + INF>) и необходимости <tener que + INF>, фазовыми конструкциями, интерруптивом, ходиерналом, проспективом, реститутивом и тардативом. Как и в предыдущих случаях, мы более подробно рассмотрим комбинации, которые не были ранее описаны в работе М. Топор.

Таблица 23

Перифразы, следующие после конструкции <estar + GER>

M. Topor, 2011 В данной работе

Poder + INF2 – +

Tener que + INF2 – +

Acabar de + INF + +

Dejar de + INF + +

Empezar / comenzar a + INF + +

Llegar a + INF + +

Pasar a + INF – +

Ponerse a + INF + +

Volver a + INF + +

Tardar en + INF + +

Комбинация <estar + GER> + <tener que + INF>

Как было установлено в проведенном корпусном исследовании, конструкция <estar + GER> сочетается с модальными конструкциями <poder + INF> и <tener que + INF>, передающими значения «корневой» модальности. В случае с <tener que + INF> результирующую семантику можно описать как ‘необходимость, которая актуализируется в определенный момент (часто контекстуально обозначенный)’. Пример (99) демонстрирует, что необходимость написания постов (estoy teniendo que escribir), возникает по пути на работу или во время обеденного перерыва:

Muchospostslosestoyteniendoque

многий.plпост.pldef.plбыть.prs.1sgиметь.gerprep

escribirmientrasvoycaminandoala

писать.infпокаидти.prs.1sgпередвигаться.gerprepdef

oficinaoenlos15minutosque

контораиливdef.pl15минута.plчто

empleoparacomer

нанимать.prs.1sgдляесть

‘Многие посты (мне) приходится писать (букв. я нахожусь в состоянии необходимости писать), пока (я) иду на работу или за те 15 минут, которые (я) трачу на то, чтобы пообедать’.

Комбинация с обратным порядком следования конструкций также возможна, см. (100). Её семантику можно описать как ‘необходимость совершения актуально-длительного действия’. Стоит отметить, что в корпусе сочетание, в котором модальная конструкция предшествует аспектуальной, встретилось в три раза чаще предыдущей комбинации.

En cualquier caso tendraqueestarescribiendo

иметь.cond.3sgprepбыть.infписать.ger

de Richard Ayoade.

‘В любом случае (я/он/она) должен(на) был(а) бы писать о Ричарде Айоади’.

Комбинация <estar + GER> + <poder + INF>

Комбинация Прогрессива с <poder + INF> передает семантику ‘актуальной возможности совершения действия’:

Tras muchos meses de dudasestoypudiendojugara

быть.prs.1sgмочь.gerиграть.inf

un nivel que no me imaginaba.

‘После многих месяцев сомнений, (я) могу играть на уровне, который (я) не мог (себе) представить’.

Как и в случае с конструкцией <tener que + INF>, <poder + INF> может предшествовать прогрессиву, см. (102). В этом случае семантика может быть описана как ‘возможность совершения актуально-длительного действия’.

Podemosestarhablandode brotes verdes.

мочь.prs.1plбыть.infговорить.ger

‘(Мы) можем говорить о признаках восстановления (финансирования)’.

Комбинация <estar + GER> + <pasar a + INF>

Прогрессив в сочетании с транспозитивной конструкцией передает семантику постепенного перехода в новое состояние:

que se construan habitualmente en el espaol medieval con pronombres

de dativo, como en latn, y hoyestnpasandoa

быть.prs.3plпроходить.gerprep

construirsemayoritariamente con pronombres de acusativo.

употребляться.inf

‘которые обычно сочетались в средневековом испанском (языке) с местоимениями в дательном падеже, как и в латинском, и (которые) сегодня начинают сочетаться преимущественно с местоимениями в винительном падеже’.

3.3.2 <Ir + GER>Конструкция <ir + GER> (градуатив) выражает «развивающееся длительное действие (от настоящего к будущему, от близкого к далекому)» [Васильева-Шведе, Степанов 1990: 192-193]:

bamoscaminandopor el jardn y, al pasar entre los

идти.ipf.1plпередвигаться.inf

arbustos, me pellizc y quiso besarme.

‘Мы шли по саду, и, когда проходили между кустов, (он) ущипнул меня и попытался поцеловать’ (J. Goytisolo) [Там же: 193].

Возможна и более узкая интерпретация этой конструкции: «‘ситуация развивается в направлении постепенного накопления результата’ (“все больше и больше”)» [Майсак 2002: 72]:

Elenfermovamejorando.

defбольнойидти.prs.3sgпередвигаться.ger

‘Больной постепенно выздоравливает (ему все лучше и лучше; = «идет, выздоравливая»’. [Там же: 72].

В [Gramtica Descriptiva 1999: 3412-3413], отмечается, что семантика постепенного накопления результата подчеркивается сочетаемостью градуатива с такими наречиями, как poco a poco ‘мало-помалу’, paso a paso ‘шаг за шагом’, progresivamente ‘постепенно’, cada vez ms ‘всё больше и больше’, con los aos ‘с годами’ и т.д., и несочетаемость с наречиями ограниченной длительности, такими как *durante X aos ‘на протяжении X лет’:

Despussevadistrayendopocoapoco

послеreflидти.prs.3sgотвлекаться.gerмалоprepмало

y acaba por olvidarse de todo.

‘Потом он понемногу отвлекается то на то, то на другое, и под конец обо всем забывает’.

*Durantedosaoshanidodesapareciendo

в.течениедвагод.plиметь.prs.3plидти.ptpcисчезать.ger

las huertas que rodeaban a la ciudad.

‘На протяжении двух лет исчезали сады, которые окружали город’.

Впрочем, последнее утверждение (о несочетаемости с наречиями ограниченной длительности) оказывается спорным, так как в корпусе обнаружены примеры, в которых вспомогательный глагол стоит в форме Презенса (124 вхождения), см. (108), Перфекта (173 вхождения), см. (109), Аориста (76 вхождений), см. (110), Плюсквамперфекта (19 вхождений), Имперфекта (12 вхождений), за которым следует конструкция durante X aos/meses/das ‘в течение Х лет/месяцев/дней’:

Vasatener mscosasque

идти.prs.2sgprepиметь.infбольшевещь.plчто

hacerquevansurgiendodurante

делать.infprepидти.prs.3plвозникнуть.gerв.течение

elda,lo quieras o no.

defдень

(Тебе) будет необходимо выполнять больше дел (чем планировалось), которые (постепенно) появляются в течение дня, хочешь (ты) этого или нет’.

Ellos cuentan con el aparato estatal quehan

иметь.prs.3pl

idoconstruyendodurantetreintaaos.

идти.ptpcстроить.gerв.течение30год.pl

‘Они рассчитывают на государственный аппарат, который они (постепенно) сооружали в течение 30 лет’.

Esofueacumulandodurante7aos.

этоидти.pst.3sgнакапливать.gerв.течение7год.pl

‘Это накапливалось в течение семи лет’.

Конструкция употребляется чаще всего в настоящем времени или имперфекте, хотя встречается во всех временных формах и наклонениях, в пассиве, при отрицании и в инфинитиве. В контекстах настоящего времени может быть заменена на конструкцию <estar + GER>.

В формах Аориста регулярно обозначает начало действия и его последующее развитие [Васильева-Шведе, Степанов 1990: 194]:

Los vecinos obedientemente,sefueronvolviendo

reflидти.pst.3plвозвращаться.ger

a sus cuartos.

‘Жильцы послушно стали расходиться’.

Градуатив, как и Прогрессив, способен сочетаться с двумя модальными конструкциями, обозначающими «корневую» модальность, а именно с конструкциями <tener que + INF> и <poder + INF>, ходиерналом, интерруптивом, инхоативом и хабитуалисом, см. Таблицу 24.

Таблица 24

Перифразы, следующие после конструкции <ir + GER>

M. Topor, 2011 В данной работе

Tener que + INF2 – +

Poder + INF2 + +

Parecer + INF – (+)

Acabar/terminar de + INF + +

Dejar de + INF + +

Empezar/comenzar a + INF – +

Volver a + INF + +

Заслуживает упоминания тот факт, что в корпусе испанского языка М. Девиса удалось обнаружить два примера, в которых <parecer + INF> располагается справа от аспектуальной конструкции <ir + GER>. Учитывая столь малое количество комбинаций с <ir + GER> (всего две) и время создания текстов, в которых они встретились – XVII век, едва ли можно считать данную модель продуктивной. Семантика данной комбинации градатива и перифразы со значением эпистемической модальности – постепенное усиление вероятности под влиянием внешних обстоятельств. По всей видимости, получения новых сведений о приключениях Периандра в (112) и накопления новых знаний в (113):

…slo entiendo que le ser muy grande si no cumpls el deseo que todos

tenemos de saber los sucesos de vuestra historia, queme

чтоя.dat

vapareciendosertales,que han de dar

идти.prs.3sgказаться.gerбыть.infтаковой.pl

ocasin a muchas lenguas que la cuenten y muchas injuriosas plumas que la escriban.

‘…однако не взыщите: уж мы-то строго с вас взыщем, если вы не исполните страстного нашего желания знать все случившиеся с вами происшествия: на мой взгляд (‘которые мне все более и более кажутся таковыми’), они могли бы дать пищу многим злым языкам, а равно и многим отравленным перьям’.

Al ver esto y al ver a los hombres que llevaban la poltica, cuanto ms

consideraba yo las leyes y las costumbres, y ms iba avanzando en edad, tanto ms difcilmefuepareciendoadministrar

я.datидти.pst.3sgказаться.gerуправлять.inf

bien los asuntos del Estado.

‘Видев все это и видев людей, которые осуществляют политику, (я) существенно более почитал законы и нравы, и, чем старше я становился, тем все более трудным мне стало казаться правильное ведение государственных дел’.

Комбинация <ir + GER> + <tener que + INF>

Семантика данной комбинации – «градуативная необходимость», т.е. постепенно нарастающая необходимость:

Ylosvendedoresdemisteriosvanteniendo

иdef.plпродавец.plprepтайна.plидти.prs.3plиметь.ger

queperegrinarde oficina en oficina buscando la respetabilidad…

prepстранствовать.inf

‘И продавцы тайн должны странствовать от конторы к конторе в поисках уважения…’

Комбинация <ir + GER> + <empezar / comenzar a + INF>

Результирующая семантика данной комбинации может быть описана как ‘постепенноe развитие начальной фазы какого-либо действия’, см. (115):

Podemos percibir cmoelcuerpova

defтелоидти.prs.3sg

empezandoaresponderante estos mensajes de

начинать.prs.3sgprepотвечать.inf

inmovilidad…

‘(Мы) можем почувствовать, как тело (постепенно) начинает отвечать на эти сообщения о неподвижности…’

3.3.3 <Andar + GER><Andar + GER> (фреквентатив) выражает длительное действие и придает ему «характер постоянного занятия чем-либо»:

Duranteunosminutosanduvecallejeando

в.течениеidf.plминута.plидти.pst.3sgбродить.по.улицам.ger

porelpueblo.

поdefдеревня

‘Некоторое время я бродил по деревне’ [Васильева-Шведе, Степанов 1990: 194].

Отметим, что данный пример напрямую не демонстрирует описанную хабитуальную семантику – постоянного занятия чем-либо. Однако Левинтова и Вольф также описывают <andar + GER> как конструкцию, передающую «значение длительности привычного или повторного действия:

Andabadandoydandovueltas en la cama.

идти.ipfv.3sgдавать.gerидавать.gerповорот.pl

‘Он все ворочался с боку на бок в кровати’» [Левинтова, Вольф 1964: 91].

Tengo queandarmirandodiccionario

иметь.prs.1sgprepидти.infсмотреть.gerсловарь

constantemente.

постоянно

‘(Мне) приходится постоянно смотреть в словарь’.

Отмечается, что конструкция получила широкое распространение в разговорной речи. Фреквентатив встречается во всех временах и наклонениях кроме императива [Gramtica Descriptiva 1999: 3391-3441].

Сочетаемостные возможности фреквентатива гораздо ниже, чем у прогрессива или градуатива. Фреквентатив не может возглавлять цепочку глагольных перифраз. В постпозиции конструкция встречается по отношению ко всем модальным перифразам, интерруптиву, проспективу и хабитуалису.

3.3.4 <venir + GER>, <llevar + GER>, <quedar(se) + GER><Venir + GER>

<Venir + GER> (прогрессивный инклюзив) выражает развитие действия от прошлого к настоящему, начальная точка которого находится в прошлом, а конечная точка совпадает со временем, в котором употреблен вспомогательный глагол, т.е. совпадает с референциальной точкой [Gramtica Descriptiva 1999: 3415]:

Yasevienenacercandolasvacaciones.

ужеreflприходить.prs.3plприближаться.gerdefвыходной.pl

‘Вот уже приближаются выходные’.

Часто конструкции свойственна «дуративная интерпретация ‘в период времени, включающий момент речи, ситуация P длится’» [Майсак 2002: 97]:

Desde hace mucho te vengoobservando.

приходить.prs.1sgнаблюдать.ger

‘Я уже давно наблюдаю (= “прихожу, наблюдая”) за тобой’ [Там же: 97].

Иногда конструкция может передавать аппроксимативную семантику, т.е. давать приблизительную оценку ситуации [Gramtica Nueva 2009; Gramtica Descriptiva 1999, de Castro 1999], однако отмечается, что чаще в данных случаях используется конструкция <venir a + INF>:

Estemueblevienesaliendoporunas

этамебельприходить.prs.1sgвыходить.gerprepidf.pl

50.000 ptas.

‘Эта мебель обойдется тысяч в пятьдесят песет’.

Elviajeosvendracostar

defпутешествиевы.datприходить.ftr.3sgprepстоить.ger

300.000ptas.,todoincluido.

300.000песета.plвсевключать.ptcp

‘Путешествие будет стоить (около) 300.000 песет, все включено’.

В Разделе 3.1.9 было подробно освещен вопрос о корректности приписывания аппроксимативного значения конструкции <venir a + INF>. По причине того, что семантика приблизительности проявляется только при поддерживающем контексте (адвербиалы со значением ‘примерно’, использование форм футурума), было принято решение не включать аппроксимативное значение в список значений, которые может передавать конструкция <venir a + INF>. Аналогичное решение мы примем и относительно рассматриваемой в этом разделе конструкции. В примерах (121) и (122) помимо конструкции <venir + GER> также присутствуют лексические (unas) и грамматические средства (vendr), выражающие семантику приблизительности.

Чаще всего перифраза употребляется в Презенсе или в Имперфекте, но также встречается и с другими видо-временными формами.

<Llevar + GER>

Конструкция <llevar + GER> (инклюзив) синонимична конструкции <venir + GER>, с тем лишь отличием, что в фокусе внимания находится не указание на момент возникновения ситуации, а протяженность временного интервала, поэтому часто длительность задана контекстуально или же указано время начала развития ситуации:

Llevaejerciendode maestro desde los 18 aos.

нести.prs.3sgисполнять.обязанности.ger

‘(Он/а) работает учителем с 18 лет’ [Gramtica Descriptiva 1999: 3391-3441].

<Quedar(se) + GER>

Выражает действие, развитие которого попадает в фокус внимания начиная с его начальной точки, часто отмечается внезапность наступления (инхоативно-дуративное значение):

Al escucharle,sequedameditando

reflоставаться.prs.3sgобдумывать.ger

unmomento.

idfмомент

‘Услышав его, (он(а)) задумывается (и некоторое время остается в раздумьях)’ [Gramtica Descriptiva 1999: 3391-3441].

Три рассмотренные выше конструкции демонстрируют крайне ограниченные сочетаемостные возможности: ни одна из них не может возглавлять цепочку глагольных перифраз; в постпозиции эти конструкции встречаются только после модальных конструкций и конструкции <ir a + INF>.

3.4 Причастные глагольные перифразыВопрос о статусе конструкций, состоящих из вспомогательного глагола с причастием, остается дискуссионным: авторы грамматик испанского языка либо вовсе не относят их к глагольным перифразам, считая атрибутивными конструкциями, см. [Llorach 1994; Lenz 1925; De Castro 1999], либо интерпретируют как конструкции, грамматикализованные в меньшей степени, см. [Gramtica Nueva 2009; Gramtica Descriptiva 1999]. Только две причастные конструкции – <tener + PART> (объектный результатив) и <llevar + PART> (делимитатив) изначально были отобраны для анализа в настоящем исследовании.

3.4.1 <tener + PART>Объектный результатив обладает следующими ограничениями:

причастие в большинстве случаев должно быть образовано от переходного глагола, см. (125):

Tiene hechos los deberes.

иметь.prs.3.sgделать.ptcpl.m.pldef.m.plзадание.pl

‘(У него/неё) Задания выполнены’.

причастия обязательно согласуются по роду и числу с прямым дополнением, см. (125) [Topor 2009: 445-453].

3.4.2 <llevar + PART>Эта конструкция реализует значение делимитатива. Делимитатив обладает следующими ограничениями:

обязательная квантованность прямого дополнения:

El alcalde tambin record que su partido le apoya porque lleva

нести.prs.3.sg

ganadastres eleccionespor mayora absoluta.

побеждать.ptcpl.f.plтривыборы

‘Мэр также вспомнил, что его партия его поддерживает, потому что (он) победил на трёх выборах с абсолютным большинством (голосов)’.



Pages:   || 2 |



Похожие работы:

«История создания колхоза "Новый путь" Есть в Березовке красивая улица. Её название Партизанская и только старожилы вспоминают, что её когда-то называли Колхозной. Два названия – одной улицы. Их легко можно объяснить, Партизанская по тому, что на ней жили семьи партизан, а Колхозная назы...»

«"Моя малая Родина. Мое село – души моей частица" "Для России Сидоры частица,А для нас – это родительский дом. И мы рады, что можем гордитьсяМалой Родиной, где мы живем".   Что же такое для человека РОДИНА? Что он считает своей родиной: страну, в которой живет; дом, где родился; березку у родного порога; место, где жили его пре...»

«Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 8 "УТВЕРЖДАЮ" Директор МОУ СОШ № 8_ Н.М.ГладышеваПриказ № от Рабочая программа по истории 5 " А", 5 "Б" класс. С...»

«Сибирь: освоение территории и население Цель: познакомить с историей заселения и освоения территории Сибири, коренными народами Сибири, их бытом, занятиями, культурой.Ход урока:1. Организационный момент2. Актуализация опорных знанийВопросы класс...»

«"Слава воину – защитнику!" Сотников Иван Евгеньевич, ученик 7 класса Муниципального бюджетного общеобразовательного учреждения "Солнцевская средняя общеобразовательная школа" Человечество с момента своего существования, становления и развития вело непрерывные войны. Военные историки подсчитали, что за 5,5тысяч лет...»

«Отдел образования Крупского райисполкома ГУО "Центр коррекционно-развивающего обучения и реабилитации Крупского района" Помочь детям и их родителям стать счастливыми в жизни настолько, насколько это...»

«Русская литература ХХ века Реалистическая проза Нереалистическая литература  новореализм нач. ХХ века соцреализм советского периода либерально-демократическая проза 60-70 ггпостреализм (определение Н. Лейдермана) неореализм (К. Степанян) неонатурализм, неотрадиционализм (определение В...»

«Администрация МО "Бичурский район" МУ Районное управление образованием Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение "Киретская средняя общеобразовательная школа" Принята на заседании МО Протокол № _ от "_ " 201г. Рук. МО: // Согласована " " 201г....»

«Тема: Доли. Обыкновенные дроби. 02.12.2014Тип: урок изучения, первичного закрепления новых знаний. Цели: а) дид. Познакомиться с понятиями: "Доли", "Обыкновенные дроби"; Научиться записывать...»

«ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГОРОДА СЕВАСТОПОЛЯ "СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 17" "Рассмотрено" МО учит. естеств.-гум. дисц. Рук. МО "" _2016 "Согласов...»

«1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА Рабочая программа по истории предназначена для обучающихся 9-в класса МКОУ СОШ № 3 им. Р. Калмыкова г. Баксана (ФГОС ООО).Настоящая программа разработана в соответствии с нормативными докуме...»

«Пояснительная записка Рабочая программа составлена на основе Федерального компонента Государственного стандарта среднего (полного) общего образования 2012 года, (ПРИКАЗ № 1089 от 05.03.2004 Об утверждении федерального компонента государственных образовательных стандартов начального общего, основного общего и сре...»

«4381564135 http://detchip.ru/journal"Чудеса и приключения детям" это яркий, хорошо иллюстрированный журнал для любознательных ребят. Юные читатели знакомятся с жизнью разных стран, проникают в тайны истории и природы, виртуального пространства, изучают английский...»

«Николай II. Трагическая судьба семьи. Автор: Панюхина Мария, 11 класс. Руководитель: Уткина Татьяна Хакимовна, учитель истории и обществознания. Образовательное учреждение: МОУ "Средняя общеобразовательная школа №2", г. Кременки. Nikolas the second. Tradic fate of the family.Тема данной раб...»

«Муниципальное общеобразовательное учреждение " Цыбинская средняя общеобразовательная школа" УТВЕРЖДЕНА приказом от № _ Рабочая программа учебного предмета "История" (базовый уровень) для 8 класса Составитель Ногач Т.А., учитель истории...»

«СЦЕНАРИЙ ТЕАТРАЛИЗОВАННОЙ ИНСЦЕНИРОВКИ ПО ЛЕГЕНДАМ КРЫМА ПУТЕШЕСТВИЕ ЛИСТОЧКА В инсценировке использовались две легенды "Легенда о бахчисарайском фонтане", "Кара-Даг – Черная гора"Подготовила и провела: Педагог – организатор МБОУ "СОШ №2" г. СимферопольМОЛОТОВА ИРИНА ВАСИЛЬЕВНА Цель: Воспитание гражданской ответствен...»

«Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение города Калининграда средняя общеобразовательная школа №4 "Рассмотрено" на заседании МО Руководитель МО _/Мисювянец А.Б./ ФИО Протокол №1 от "28" августа 2013г. "Согласовано" З...»

«Содержание работы: Введение Глава 1. Английские фамилии и их лексическое значение.1.1 Происхождение английских фамилий1.2 Основные лексические группы фамилий Глава 2. Сопоставление английских и русских фамилий2.1 Анализ английских фамилий2.2 Анализ русских фамилий Выводы2.3...»

«Предмет: история Казахстана Класс: 6 класс Тема урока: "Каменный век на территории Казахстана" Цель урока: повторение, закрепление, систематизация полученных знаний по теме с использованием методов коллект...»

«Муниципальное общеобразовательное учреждение Введенская средняя общеобразовательная школа №3 г.о. Звенигород Открытый интегрированный урок по музыке в 4 классе, в рамках...»

«приложение 6 Познавательно – речевое развитие Путешествие в прошлое предмета "В гостях у самовара" (Разновозрастная группа) Воспитатель: Н.Г. Боталова МОУ Заозерская сош1 Цель: продолжать формировать у детей представления о традициях и быте русского народа.Задачи:познако...»

«  Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Видновская средняя общеобразовательная школа №7 "Утверждаю" директор МБОУ ВСОШ № 7 _ О.И. Казаковская Приказ № 254 от 29 августа 2016г.РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО ИСТОРИИ 6 А класс (базовый уровень) Составитель: Лунькова Е.Г. учитель истории...»

«Класс : 7 Предмет: история Тема урока: Церковный раскол середины 17 века Цель урока: сформировать у учащихся представление о роли Православной церкви в жизни Российского государства в XVII в.осветить проблемы в отношениях между государ...»

«Пояснительная записка. Формирование гармоничной личности переплетается с вопросами эстетического воспитания. Одним из богатейших и действенных средств эстетического воспитания является музыка. Она обладает большой силой эмоционального воздействия, поэтому является важным средством формирования нравственных...»

«Пояснительная запискаРабочая программа курса "История" составлена на основе: Федерального закона от 29.12.2012 г. № 273 "Об образовании в Российской Федерации" (п. 7. ст. 12). Приказа Минобразования РФ от 9 марта 2004...»

«Прибалт: слово и представление Изучением этнических стереотипов в последние годы занимаются психологи, социологи, этнологи, лингвисты, историки. Смысл этих исследований не замыкается в рамках академической науки: спокойный и объективный разгово...»

«Пояснительная записка. Рабочая программа "Литература 7-9 классы" составлена на основе Примерной программы основного общего образования и Программы общеобразовательных учреждений "Литература" под редакцией В.Я. Коровиной, 10-е издание, М. Просвещение, 2008. Для реализации Рабоче...»

«Задание по литературе для 11 Ис и 11 ЗУ Тема урока: Жизненный и творческий путь Н.Г.Чернышевского1.Законспектировать жизненный и творческий путь писателя.2. Обзор романа "Что делать?" ( написать историю создания романа) ПИСАТЕЛЬ-ДЕМОКРАТ Н. Г. ЧЕРНЫШЕВСКИЙ Николай Г...»

«Областной конкурс эссе "Письмо Победы", (Осколки Великой Отечественной войны). Воронежская обл., Калачеевский район, п. Чернозёмный, ул. Новосёлов д.28 Петрова Эльвира Сергеевна МКОУ Чернозёмная СОШ 8 класс 25.03.2001года. 905-05-192-63 (электр.почта) Гревц...»

«Западная Беларусь в составе Польского государства. Политические партии Западной Беларуси. Историческая справка В соответствии с Рижским мирным договором от 18 марта 1921 г. к Польше отошли Гродненская губерния, Новогрудский, Пинский, часть Слуцкого, Мозыр...»







 
2017 www.docx.lib-i.ru - «Бесплатная электронная библиотека - интернет материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.