WWW.DOCX.LIB-I.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Интернет материалы
 

««Что в имени тебе моём.» (из истории французских имён) Направление – лингвистика (французский язык) Автор: Петрова Софья Андреевна, 7 класс МАОУ «Гимназия № 8», г. Ангарск Руководитель: ...»

«Что в имени тебе моём …»

(из истории французских имён)

Направление – лингвистика (французский язык)

Автор:

Петрова Софья Андреевна, 7 класс

МАОУ «Гимназия № 8», г. Ангарск

Руководитель:

Иксарь Галина Степановна,

учитель французского языка

высшей квалификационной категории,

МАОУ «Гимназия № 8», г. Ангарск

Содержание

Введение_________________________________________________с. 1-2

I.История личных имён ____________________________________ с.3-5

II.Происхождение французских имён _________________________ с.5-7

III.Традиции называния по имени во Франции _________________ с.7-10

IV.О транскрипции французских имён ________________________ с.10-11

V.Из истории некоторых французских имён ___________________ с.11-12

Заключение ______________________________________________ с.13-14

Список литературы _______________________________________ с.14

Приложение 1. Результаты социологического опроса ______________ с.15-17

Приложение 2. Самые популярные французские имена ____________с.18-20

Введение

Нет меж живущих людей, да не может и быть безымянных;

В первый же миг по рождении каждый, убогий и знатный,

Имя, как сладостный дар, от родимых своих получает…

Гомер

Мир, в котором мы живём, воистину можно назвать миром имён и названий. Имена – необходимое средство познания и общения. Ведь практически каждый реальный объект (а зачастую и вымышленный) имеет или может иметь своё собственное наименование. Обозначая предметы и их совокупности, имена связывают язык с реальным миром.



Имя для определённого объекта называется собственным именем, а имя, называющее класс объектов, - нарицательным. Имена собственные издавна привлекали внимание людей, которых интересовал вопрос о том, как они появились и что означают. Сегодня имена собственные изучают представители самых разнообразных наук – лингвисты, географы, историки, этнографы, психологи, литературоведы и т.д.. Но в первую очередь собственные имена пристально исследуются лингвистами, поскольку любое наименование, вне зависимости от того, к какому объекту живой или неживой природы оно относится (к человеку, животному, звёздам, улице, городу, селу, реке, книге или коммерческой фирме) — это слово, входящее в систему языка, образующееся по законам языка, живущее по определенным законам и используемое в речи.

В науке о языке, языкознании, существует специальный раздел, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием в другие языки – ономастика (от греч. onomastiks - относящийся к наименованию, npan - имя, название). Ономастика в свою очередь имеет ряд разделов, которые выделяются в соответствии с категориями собственных имён, с характером называемых объектов, например:

антропонимика исследует собственные имена людей;

этнонимика изучает происхождение и функционирование этнонимов (названий наций, народов, народностей, племён);

топонимика изучает собственные имена географических объектов;

астронимика изучает названия отдельных небесных тел;

зоонимика занимается собственными именами животных, их кличками.[7]

Нас заинтересовала антропонимика, т.к. в ходе изучения иностранного языка мы постоянно сталкиваемся с личными именами людей страны изучаемого языка. В связи с этим возникали вопросы – какие личные имена наиболее популярны во Франции, каким образом французы выбирают имена, какие французские имена стали нарицательными и др.





Мы провели социологический опрос среди учащихся лингвистических классов гимназии № 8, всего было опрошено 78 учащихся 5-11 классов. (См. Приложение 1).

В ходе опроса было выявлено:

Всем опрошенным учащимся, изучаемым французский язык как второй иностранный, известны личные имена –  всего было названо 70, из которых 45 мужских имён.

Самые известные им личные имена (наиболее частотно называемые) – Grard (Жерар), Franois (Франсуа), Michel, Michelle (Мишель), Jean (Жан), Nicolas (Николя), Charles (Шарль), Louis (Луи).

Известные имена связаны для опрошенных учащихся, прежде всего, с культурой и искусством Франции (55 %), с историей и политикой (27 %), наукой (24 %), спортом (13 %).

Для 21 % опрошенных источником информации о французских именах стали уроки французского языка и учебники.Отдельные личные имена для учеников ассоциируются с известными людьми Франции. Например, имя Жерар известно благодаря личности киноактёра Жерара Депардье (Grard Depardieu), имя Франсуа связано с личностью Президента Франции – Франсуа Олланд (Franois Hollande).

Наше исследование имеет целью выявление взаимосвязи между историей происхождения личных имён и развитием французского языка, культурой Франции.

Основные задачи исследовательской работы:

изучить источники информации по данной теме;

выявить историю происхождения французских имён, традиции имянаречения (называния людей по имени) во Франции;

составить алфавитный указатель отобранных личных имён на французском языке.

Объектом нашего исследования являются собственные имена людей, предметом исследования – личные имена во французском языке.

Гипотеза – являясь одной из важных составляющих культуры, собственные имена людей дают нам представления о стране, её истории, отражают характерные особенности языка.

В исследовательской работе использовались методы:

социологический опрос

анализ

синтез

обобщение.

Практическая направленность исследовательской работы – расширить представления учащихся о французских именах.

История личных имён

«Имя человека – это самый сладостный

и самый важный для него звук на любом языке»

Д. Карнеги

Личные имена люди имели во все времена и во всех цивилизациях. Имя считалось неотъемлемой частью самого человека, название народа или страны отождествлялось с самим народом, страной. Так латинское слово nomen (имя) имело значения «человек», «народ», «страна» – например, nomen Romanum (римский народ). У каждого народа личные имена были связаны с его культурой, бытом, с определёнными культурно-историческими условиями [2].

У многих народов в древности существовал запрет на произнесение вслух подлинных имён людей, богов, городов, чтобы не принести несчастье. В Древней Греции запрещалось при жизни называть имена жрецов и высших сановников, римские жрецы избегали произносить имена богов-покровителей Рима, чтобы их не узнали враги и не переманили на свою сторону. Латинская поговорка гласила Nomina sunt odiosa - Имена не подлежат оглашению.

Древнейшие памятники русской письменности X-XI веков содержат много имён и информацию о том, как наши предки относились к имени. Они верили, что имя, данное человеку, не просто случайно придумано и дано ребёнку родителями, оно срастается с человеком и обладает некоей таинственной силой. Поэтому к наречению имени на Руси относились очень серьёзно: досталось человеку удачное имя – счастливой будет его жизнь, а не угадали родители с именем – жди беды. Древним, языческим русским именем могло стать любое слово. В имени отражались основные черты характера, отличительный внешний признак, отношение родителей к ребёнку и т.д.

По определению из словаря С.И. Ожегова «имя – личное название человека, даваемое при рождении, часто вообще личное название живого существа». [12]

«Имя (названье, наименованье) – слово, которым зовут, означают особь, личность. Имя предмета, названье; имя животного, кличка; имя человека, собственно имя, по угоднику, ангельское, крёстное, которое встарь не оглашалось; прозвание, родовое, фамилия; прозвище, данное в семье». Так описывает это слово В.И.Даль. [9]

Таким образом, личное имя – слово, служащее для обозначения отдельного человека и данное ему в индивидуальном порядке для того, чтобы иметь возможность к нему обращаться, а также говорить о нём с другими. Роль личного имени в жизни человека очень велика. Каждого человека можно назвать не иначе как по имени, поэтому все его хорошие или плохие поступки делаются достоянием гласности благодаря имени. Личные имена употребляются не только в быту, в частных разговорах, но и в документах, в различных официальных ситуациях, в юридической практике, где малейшая неточность в записи вызывает те или иные последствия. Они могут быть модными, популярными или, напротив, редко употребляемыми, не распространёнными в обществе. Все личные имена на всех языках пишутся с большой буквы.

Антропонимика  (от греч. anthropos – человек и  nyma – имя) – раздел ономастики, изучающий антропонимы – собственные именования людей: имена личные, патронимы (именования по отцу), фамилии, родовые имена, прозвища и псевдонимы  (индивидуальные или групповые), криптонимы  (скрываемые имена), антропонимы литературных произведений (литературная антропонимика), героев в фольклоре, в мифах и сказках.[7[Антропонимика изучает информацию, которую может нести имя: характеристику человеческих качеств, связь лица с отцом, родом, семьей, информацию о национальности, роде занятий, происхождении из какой-либо местности, сословия, касты; функции антропонима в речи – например, смену имен, которая связана с возрастом, изменением общественного или семейного положения, жизнью среди людей другой национальности, вступлением в тайные общества, переходом в другую веру, и др. Реестр имён в языке ограничен. Имена личные повторяются, что заставляет давать человеку дополнительные именования. Официальное именование человека в развитом обществе имеет свою формулу имени, т.е. определенный порядок следования антропонимов и имён нарицательных (этнонимов, названий родства, специальности, рода занятий, званий, титулов, чинов и т.п.). Форма именования человека зависит от речевого этикета. Например, мэр Ангарского городского округа Петров Сергей Анатольевич.

Постоянная формула имени была известна ещё в античном Риме: praenomen (личное имя – их было всего 18) + nomen (родовое имя, передаваемое по наследству) + cognomen (прозвище, позднее фамильное имя, передаваемое по наследству, характеризующее ветвь рода) + (иногда) agnomen (добавочное имя). Например, Publius Cornelius Scipio Africanus major.[10]

Официальное русское именование триедино: его составляют имя, отчество и фамилия. Может употребляться сокращённая форма, в таком случае между двумя инициалами и между инициалами и фамилией ставятся пробелы. Например, И. П. Павлов, П. И. Чайковский. Именование по имени и отчеству показывает вежливое отношение к именуемому лицу, включает желание подчеркнуть уважение к нему. Уменьшительное имя – это неофициальная форма имени, образуемая от личного при помощи тех или иных суффиксов или усечения (например, Мария – Маша, Машка, Маня, Маруся, Муся и т. п.). В современное время подобные образования, граничащие с прозвищами, производятся в русском языке и от фамилий (Кислов – Кислый, Панов – Пан), что представляет собой процесс, исторически обратный образованию фамилий.

Лингвисты предполагают, что русское слово имя и латинское слово nomen происходят от древнего корня со значением «вложенное внутрь» (например, русское диалектное слово воймя «имя»). Таким образом, имена составляют очень важную часть, «сердцевину» любого языка.

Происхождение французских имён

История происхождения французских имён складывалась под влиянием различных исторических событий, происходивших в этой стране, в частности, чужих вторжений, которые оставили свой след в национальном именослове.

В древнегалльской, или кельтской, эпохе для французской антропонимии было характерно наличие старинных кельтских имён (например, Marabodos, Caisorix), древнееврейских имён (Isaak, fils d’Abraham; David, fils d’Isai). В этот же период были в употреблении и греческие имена (например, Demetrius). Через греческий язык во Франции распространились библейские имена (Anne, Joseph, Eve, Gabriel), большинство из которых сохранилось до сих пор – Basil, Georges, Eugne, Philippe, Alexandre, Lon, Andr, Thodore и другие.[4]

В эпоху римского нашествия во французском языке появились имена латинского происхождения, в основном, мужские – Flix, August, Victor, Martinus, Rmis, Arthur, Lancelot.

Вторжение германцев на территорию Франции пополнило антропонимию германскими именами типа Hugo, Abbo, Ermlinde.

Во времена франкского периода (V- IX века) употреблялись имена германского происхождения, свойственные аристократам, например Raymond, которое часто встречалось на юге Франции в XII-XIII веках и было связано с именем графов Тулузских. Личные имена франков той эпохи были простыми и напоминали германские и скандинавские – Brunehaut/Bruno (Brynhild), Roger (Hrodgar), Herbe (Harbard). Французская знать часто давала своим детям имена королей – Henri, Franois, Louis. Женские имена, распространённые в IX веке – Andrea, Jacoba, Jaquette, а средневековые имена Marguerite, Rose, Violette (связанные с названиями цветов), существуют в современной Франции.[4]

В XVIII веке заимствование чужих имён приобрело более скромные масштабы. Связано это было с принятием закона, предписывающего родителям выбирать для новорождённых детей только те имена, которые присутствуют в церковном католическом календаре и которые «обеспечивали» детям защиту святых покровителей. Подобного ограничительного законодательного акта уже давно не существует, но, оставаясь католиками, французы до сих пор пользуются именами того исторического периода.

В XI-XV веках, чтобы отметить семейные связи, к имени сына добавляли имя отца – например, Jean, fils de Pirre. Женщины в то время чаще всего носили имя своего отца, которое принимало по римскому обычаю женскую форму – Alda Engilberta (fille d’Engilbert).

Фамилии у людей появились гораздо позднее имён – у великих людей античности были только имена и прозвища. По всей вероятности фамилии возникли в X-XI веке на севере Италии, которая была в то время наиболее развитой областью Европы. Из Ломбардии через Пьемонт фамилия пришла в соседний Прованс на юго-востоке Франции, постепенно распространяясь по всей стране, перешагнув Рейн и Ла-Манш. В Страсбурге к концу XIII века все горожане имели фамилии.

Однако официальным началом зарождения французских фамилий можно назвать 1539 год, когда королевский указ закрепил за каждым французом его семейное имя (кличку, прозвище), и под этим именем (и ни под каким другим) он и его потомки отныне и навсегда должны были записываться в церковноприходских книгах. Менять семейное имя по своему желанию было запрещено.Существуют разные способы образования французских фамилий:

суффиксальный способ: например, множество фамилий Бургундии, Франш–Конте и Лотарингии оканчиваются на суффикс –ot (Amyot, Brunot), в то время как суффиксы -eau, -uc, -ic (Mareau, Cduc, Lapic) характерны для Запада Франции.

c помощью частиц: знания характерных особенностей фамилий помогает во многих случаях установить, откуда человек родом. Фамилии, начинающиеся на Le -, особенно типичны для Нормандии и Северной Франции. Интересно, что аристократы часто не имели фамилий в строгом смысле этого слова, а именовались по названиям своих владений (например, les ducs de Bourgogne – герцоги Бургундские). Отсюда и превращение предлога de в «дворянскую частицу». Правда, следует указать, что не всегда наличие de перед фамилией француза говорит о знатности его рода: раньше люди не дворянского происхождения могли покупать титул (часто вместе с поместьем) или получали дворянство в награду от короля. Иногда же они просто присоединяли к своей фамилии престижную частицу или выделяли её. По действующему сейчас законодательству Франции самовольное присоединение частицы de может преследоваться по закону. Кстати, в средневековье de вообще не рассматривалось как признак знатности. Множество французских фамилий (особенно на северо-западе Франции) начинались с De, Du-, Dela-, Des-, которые могли писаться и отдельно: Dulong, Duclerc, Deloncle, Desfontaines, Detaille, Delorme, Delaroche. Так, крестьянина в те времена вполне могли звать Jean du Bois.[3]

Характерно, что французские короли и представители королевского дома не имели фамилий, если не считать династических имён типа Captiens (Капетинги), Bourbons (Бурбоны), Valois (Валуа), Orlans (Орлеаны). Когда Людовик XVI в 1792 году предстал перед революционным судом, он не мог ответить на вопрос о своей фамилии. К нему обращались Louis Capet по прозвищу его предка Гуго Капета (Hugues Capeta, от слова capet «одетый в накидку»), основателя династии Капетингов.

Интересно, что именно во Франции можно найти самую короткую в мире фамилию, состоящую из одной буквы – O, причём это фамилия аристократического рода, один из представителей которого Franois, marquis d’O заведовал финансами королей Генриха III и Генриха IV в XVI веке.[3]

Традиции называния по имени во Франции

В течение многих веков во Франции осуществлялся переход от антропонимической модели средневековья (имя, данное при крещении + возможное прозвище) к современной модели (имя индивидуальное + имя наследственное). Современная французская модель состоит из 2 элементов, где имя (nom или личное имя prnom) выступает первым элементом, а фамилия (nom de famille или nom) вторым. Перед главным именем могут стоять дополнительные элементы, обозначающие звание, родство, титул – например, Pasteur Jean Radot Saint-Beuve, Prince Lous de Brogue. [6]

Как и во многих католических странах, во Франции есть обычай давать детям несколько имён (изначально - чтобы обеспечить ребенку как можно больше святых покровителей). Французское законодательство позволяет человеку иметь несколько личных имён. Только одно из них (как правило, первое) используется в повседневной практике, в быту (так называемое prnom usuel - "обиходное имя"), остальные – только в официальных документах, таких как свидетельства о рождении, смерти и браке. Например, если у ребенка в свидетельстве о рождении записано "Антуан Мишель Николя", то дома и в школе его будут называть просто Антуаном (а точнее, Тони или Тити). Таким образом, Jacques Chirac никогда себя не называет Jacques Ren Chirac; и Henri Philippe Ptain всегда упоминается как Philippe Ptain (или Marсhal Ptain), потому что Philippe имя для повседневной жизни.

Многие французы считают этот обычай очень практичным: если впоследствии человек захочет поменять имя, он может назваться любым из имён, данных ему при рождении, не утруждая себя длительными официальными процедурами.

Не следует путать двойные или тройные имена с составными именами католической традиции, пришедшей из романской эпохи: например, Jean-Claude (Жан-Клод), Marie-Laure (Мари-Лор), Jean-Jasques (Жан-Жак). Такие конструкции являются одним (единым и неделимым) именем: Жан-Клода ни при каких обстоятельствах не назовут ни Жаном, ни Клодом. Вторая часть составного имени может быть именем, обычно используемым противоположным полом. При этом пол  определён первым компонентом. Таким образом, Marie-George Buffet рассматривается как женское имя, потому что начинается с Marie.

Традиционно имена во Франции даются следующим образом:

Первого в семье сына назовут сначала именем деда по отцу, потом именем дела по матери,  после чего берут имя святого покровителя в день крещения ребёнка.

Первую дочь назовут сначала именем бабушки по матери, потом бабушки по отцу, затем именем святой, почитаемого в день крещения девочки.

Второго сына в семье называют, еще больше углубляясь в прошлое – именем папы дедушки по мужской линии, потом именем отца дедушки по женской линии и именем святого.

Вторую дочь в семье принято называть именем мамы по бабушке по женской линии, потом именем мамы бабушки по мужской линии и именем святой, господствующей в день крещения малышки.[8]

Однако на практике эта традиция соблюдается довольно редко. С каждым новым поколением французов эта традиция становится все более устаревшей, и сегодня родители обычно ограничиваются единственным именем - любым из тех, что им нравятся. Нет никаких юридических ограничений на выбор имени в настоящее время, хотя изначально выбор имен был ограничен именами святых в соответствии с законом конца XVIII века. В 1966 году новый закон разрешил использовать мифологические, региональные или иностранные имена. Ребенка могут назвать в честь матери, отца, крёстных, других близких родственников либо просто дать любое понравившееся имя.

А нравятся, как показывает практика, всё чаще имена нетрадиционные, оригинальные для местных реалий, заимствованные по происхождению - преимущественно из стран Европы. Например, из испанского языка  французы позаимствовали имена Isabelle, Alphonse, Therese, из немецкого - Mathilde, Frederic, из итальянского - Ferrari, Amedee, Barberi; из швейцарского именослова - Gustave, из английского - Edouard, Alfred, Edmond. Не оставили без внимания и имена славян, особенно женские, причем предпочитают использовать их в уменьшительной форме: Sacha, Nadia, Sonya(Sonia), Natacha(Саша, Надя, Соня, Наташа). [5]

Модная тенденция - называть маленьких представительниц слабого пола не свойственными французскому языку именами, заканчивающимися на "а" - к примеру, вместо Elise – Elisa, Eve - Eva. Также появилась тенденция использовать в качестве полноправных имён краткие и уменьшительные формы (как французские, так и иностранные): Theo, Enzo (от итальянского  HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/Italian_names/ital_li-lu.html" \l "Lorenzo" \t "_blank" Lorenzo), Loic (бретонское уменьшительное от Louis), Margot, Manon и Marion (вместо традиционных  HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_m.html" \l "Marguerite" \t "_blank" Marguerite и  HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_m.html" \l "Marie" \t "_blank" Marie).

В определённых областях, таких как Бретань или Корсика, чаще употребляются местные имена (в Бретани,например, мужское имя Corentin или женское Corentine; в Корсике – Dominique, подходящее и для мужчин, и для женщин). 

Почти все традиционные имена определены полом. Однако, несколько имён, таких как Dominique, Claude (традиционно мужские) и Camille (традиционно женское), даются и мужчинам и женщинам. В средневековые времена женщину часто называли Philippa, теперь это исключительно мужское имя Philippe.

С 1993 французские родители обрели полную свободу в именовании ребёнка без ограничения. Однако, если орган по регистрации рождения думает, что выбранные имена (одни или в совокупности с фамилией) могут быть вредными для ребёнка, регистратор может передать вопрос на рассмотрение в местный суд. Но такие ситуации редки и главным образом касаются имён, которые могут выставить ребёнка на публичное осмеяние.

Самые популярные имена во Франции периодически меняются. Например, среди женских имён самыми распространёнными были:

С 1940-го по 2005 В 2006 году В 2009 году

MarieNathalie

Isabelle

Sylvie JulieAnneCatherineBrigitteEmma

La

Manon

Chlo

(См. Приложение 2)

Фамилия ребёнка до недавнего времени практически всегда наследовалась от отца; если отец был неизвестен, она наследовалась от матери. Недавно принятый закон позволяет семейной паре выбирать, какую из двух фамилий родителей дать ребёнку, и, кроме того, есть возможность использовать двуединую фамилию, разделённую дефисом.

В десятку самых распространённых французских фамилий входят фамилии, образованные от личных имён – Martin, Bernard, Thomas, Robert, Richard. (См. Приложение 2)

В настоящее время происходит нередко изменение личных имён и фамилий, полученных при рождении. Основные причины – желание поменять непристойное (malseant) или простоватое (vulgaire) имя на другое, которое не вызывает отрицательных ассоциаций. Например, Pouillard (убогий, грязный) на Vouillard (желанный), Cochon (свинья) на Cochois.

От собственных имён часто образуются и псевдонимы (от греческих слов  –ложный +  – имя) –  вымышленное имя, используемое человеком в публичной деятельности вместо настоящего (данного при рождении, зафиксированного в официальных документах). Например, Roger – Roy, Morachini – Mora, Gallichat – Galli. Иногда личное имя может заменить фамилию и стать псевдонимом, как это сделал известный французский журналист Jules-Simon Suisse (Жюль-Симон Сюис), который сохранил своё имя Jules Simon как псевдоним. В своё время писательница Avrora Dudevant (Аврора Дюван) взяла в качестве псевдонима имя Jeorge Sand (Жорж Санд) от имени известного литератора Jules Sandeau (Жюль Сандо).[4]

Во французском языке формы обращения к человеку зависят от характера речевой ситуации: в повседневно-бытовом общении общаются по имени, в официальных ситуациях и в прессе по фамилии или (реже) по имени, к которым обязательно добавляют формы обращения – Monsieur Gallot, Madame Langlois, Mademoiselle Jeannette. Обычно считается невежливым обращаться к человеку по имени, если это не член семьи, друг или коллега. Наиболее уважительной формой обращения является  Monsieur/Madame имя фамилия, однако, употребляется она только в особо торжественных случаях. Формально, к замужней женщине можно обращаться по имени её мужа (Madame (имя мужа) фамилия – Madame Paul Baillot, или к вдове  Madame veuve (имя мужа) фамилия - Madame veuve Claude Richard), но эта форма практически вышла из употребления. Во французской прессе инициалы среднего имени никогда не используются, как, например, это можно встретить в публикациях на английском языке, где могут процитировать имя Claude Jules Allgre как Claude J. Allgre (во Франции так никогда не делается). [6]

О транскрипции французских имён

При транскрипции многих французских женских имён, заканчивающихся на непроизносимое "е",  в русской традиции принято добавлять окончание -а: Диана, а не Диан ( HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_d.html" \l "Diane_fr" \t "_blank" Diane), Полина, а не Полин ( HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_p.html" \l "Pauline" \t "_blank" Pauline), Анна, а не Анн ( HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_an-ag.html" \l "Anne_fr" \t "_blank" Anne), Анжелика, а не Анжелик ( HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_an-ag.html" \l "Angelique" \t "_blank" Angelique). Такая традиция позволяет чётко различать мужские и женские имена – например,  HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_ben-br.html" \l "Benedict_fr" \t "_blank" Bndict (Бенедикт) и  HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_ben-br.html" \l "Benedict_fr" \t "_blank" Bndicte (Бенедикта). Однако многие женские имена передаются "как есть": Брижит, а не Брижитта, Даниэль, а не Даниэла. В последнее время эта традиция всё больше распространяется: никто не называет канадскую певицу Селин Дион Селиной, а французскую биатлонистку Сандрин Байи Сандриной. Тем не менее, обе традиции в русском языке считаются равноправными, и выбор между двумя вариантами зачастую - дело личного вкуса переводчика.

Еще одна проблема - передача имён королей и некоторых исторических персонажей. Традиционно в русском языке принято передавать их на немецкий манер - Генрих, а не Анри ( HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_h.html" \l "Henri" \t "_blank" Henri), Карл, а не Шарль ( HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_ch-cy.html" \l "Charles_fr" \t "_blank" Charles), Людовик, а не Луи ( HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_li-ly.html" \l "Louis_fr" \t "_blank" Louis). В то же время последнего короля Франции принято называть Луи-Филипп, а не Людовик-Филипп. Стоит заметить, что во Франции, кроме имени Louis существует и отдельное имя -  HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_li-ly.html" \l "Louis_fr" \t "_blank" Ludovic). Правило "германизации" действует только тогда, когда речь идёт о царствующем правителе: например, если речь идёт о брате Людовика XVI, графе Артуа, его лучше называть Шарль д’Артуа, но если писать о том периоде его жизни, когда он стал королём Франции, то допустима только форма "Карл" - Карл Х.

Отдельную трудность представляет правильная передача имён некоторых исторических персонажей. Например, имя  Godefroi de Bouillon (один из предводителей первого крестового похода) можно передавать по-разному: Годфрид Бульонский (в некоторых исторических справочниках - Буйонский) или Годфруа (Годефруа) де Буйон.[15]

Если речь идёт о библейских персонажах и христианских святых, то, как правило, они передаются в той форме, в какой значатся в православных святцах, т.е. в церковной книге с перечнем праздников и святых по дням их поминовения, и синодальном переводе православной библии:  Вениамин, а не  Бенжамен ( HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/Translate/benjamin.html" \t "_blank" Benjamin), Петр, а не Пьер ( HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/Translate/petr.html" \t "_blank" Pierre), Иоанн Креститель, а не Жан-Батист ( HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/Translate/ivan.html" \t "_blank" Jean-Baptiste), Мария Магдалина, а не Мари-Мадлен ( HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/Translate/maria.html" \t "_blank" Marie-Madeleine). Сложнее, если речь идёт о чисто католических святых, которых нет в православных святцах: в таких случаях лучше заглянуть в русский католический календарь, предварительно уточнив, о каком именно святом идет речь.[15]

Из истории некоторых французских имён

Как и всё французское, национальные имена имеют некий особый шарм. С точки зрения фонетики язык этой страны признан одним из самых красивых, поэтому не приходиться удивляться благозвучности, мелодичности, особому очарованию французских имён. Они завораживают своим изяществом и отличаются неповторимым стилем. Не случайно среди русского дворянства так модно было произносить имена с «французским прононсом». Видимо, считалось, что фонетические особенности французского языка «облагораживают» православное имя. Яркие примеры тому – герои романа Л.Н. Толстого «Война и мир» Пьер Безухов и  Элен Курагина. Эта мода распространялась не только на дворянское сословие. Среди актёров, парикмахеров 19 века в России чаще можно было встретить Жоржа, нежели Георгия.

Французы нередко играют своими именами, переставляя слоги по принципу анаграммы. Так, к имени Franois в разговорной речи есть присловье: Franois, sois franc (Франсуа, будь честен), где слоги [swa] и [fra] меняются местами. Или наоборот, имя в качестве шутливого присловья присоединяется к какому-либо выражению. Француз скажет: Tu parles! (Ещё бы!) и нередко добавит созвучное имя Charles, даже если его собеседника не зовут Шарлем. Ещё один пример присловья – Tranquille, Emile! (Спокойно, Эмиль; т.е. «само собой»).[3]

Особый интерес представляют французские имена и фамилии, перешедшие из разряда собственных в нарицательные. Многие из этих слов были заимствованы русским языком. Например, всем известно слово «силуэт», пришедшее из французского языка – une silhouette, которое произошло от фамилии французского контролёра финансов в XVIII веке Etienne de Silhouette. Дело в том, что Этьен де Силуэт был назначен на этот пост в марте 1759 года, но уже в ноябре того же года был вынужден подать в отставку: его попытки поправить финансовое положение страны за счёт обложения налогами богатых людей оказались безуспешными. Парижские острословы стали использовать выражение la silhouette, говоря о чём-то кратковременном или незаконченном. Например, о наброске портрета могли сказать portrait la silhouette.По другой версии, Силуэта изображали на многочисленных карикатурах несколькими схематичными линиями, чтобы показать, до чего могут довести человека жёсткие финансовые меры. Такие карикатуры стали называть силуэтами.

Русское слово мельхиор, обозначающее особый сплав меди, цинка и никеля, происходит от французского maillechort, которое в свою очередь образовано от фамилий французов Maillot и Chorier, получивших этот сплав в Лионе в 1819 году.Всем известны и другие слова, произошедшие от французских имён – галифе, мартен, шовинизм, гильотина, каламбур и др. Например, слово никотин (nicotine) заимствовано в конце XIX веке; производное от Nicot — фамилии французского посла в Португалии, благодаря которому во Франции стали разводить табак. А процесс обеззараживания пищевых продуктов – пастеризация (pasteurisation) носит имя французского ученого Луи Пастера, одного из основоположников микробиологии.

Некоторые блюда также названы именами людей, например, соус бешамель назван так в честь богатого финансиста Бешамеля, являвшегося метрдотелем у Людовика XIV и автором рецепта этого соуса. Суп субиз назван по имени Шарля Субиза, французского генерала. Именем военного аптекаря Пармантье, который первым ввёз во Францию клубни картофеля, названо несколько блюд, а именно суп и омлет. Название карамели «монпасье» (от французского montpensier) происходит от личного имени герцогини Монпансье, известной по романам Дюма как Гранд Мадемуазель.[16]

В начале XIX века повар Люсьен Оливье из семьи знаменитых французских поваров переселился жить в Россию, где стал знаменитым русским ресторатором. Во время работы в России он внёс неоценимый вклад в создание богатства и разнообразия современной русской кухни, в частности, изобрёл знаменитый салат оливье, без которого не обходится ни один новогодний стол в современных домах России.

Заключение

Имена, имена, имена...В нашей речи звучат не случайно.Как загадочна эта страна,Так и имя - загадка и тайна…

(С.Я. Маршак)

Если спросить человека о том, какое слово он слышит чаще всего, то, скорее всего, этим словом окажется имя человека. Имя даётся человеку при рождении и сопутствует ему всю жизнь. Записанное в официальные документы, оно становится его личным названием. Мы привыкаем считать своё имя самым близким словом родного языка и своеобразным отражением нашей личности.

Личные имена имеют не только смысл, но и свою историю. Уже на ранних ступенях развития человечества имени приписывалась магическая сила. Оно определяло судьбу человека, его дальнейший жизненный путь, положение в обществе. Имена стареют и умирают, исчезая из языка народа, который был их творцом. В прошлом к имени относились как к оберегу, а к самой процедуре выбора имени как к гаданию, попытке выгадать ребёнку лучшую долю. С имени начинается путь во внутренний мир человека, начало общения с ним. 

Имена людей и связанные с ними ритуалы имянаречения отражают культуру и традиции народа. «Имя рождалось как словесное отражение обычаев, нравов, религиозных ритуалов и их предметных атрибутов. Имя не только имеет функцию обозначения индивидов для удовлетворения практической необходимости общения в пределах определённых социумов, но и сложным образом отражает, фиксирует состояние их культуры» [1]. Таким образом, постигая менталитет какого-либо народа, следует обратиться к именам собственным, так как именно они позволяют выявить особенности культурных традиций данного народа. Имена собственные обладают яркой национально-культурной семантикой, поскольку их значения прямо произвольны от истории и культуры народа — носителя языка. В именах отражаются генетические, исторические и культурные особенности формирования этноса, его художественное наследие. Знание имён, фамилий позволяет расширить наши представления о прошлом, осознать нерасторжимую связь между языком и народом. Это подтверждает нашу гипотезу о том, что имя человека является неотъемлемой частью национальной культуры народа.

Имена собственные имеют огромное значение и в межкультурном общении. Знание имён собственных способствует более успешному межкультурному взаимодействию. Но очевиден и тот факт, что ни одна культура не может полноценно развиваться, не взаимодействуя с культурой других народов. В результате межкультурных взаимодействий происходят заимствования одной культурой элементов другой культуры, что сказывается в языке того или иного народа, в том числе и в именном составе.

Таким образом, имена собственные, отразившие традиционные представления, верования, знания разных народов об окружающем мире, их богатый жизненный опыт, являются ярким показателем истории общечеловеческой культуры. 

Список литературы

1.Алёшина Л.Н. Отражение ментальных особенностей в национальных антропонимических системах // Вестн. ЦМО МГУ. — 2009. — № 1. Лингвокультурология. 

2. Онхас С.Л. Французские имена: магия и образы // Иностр. языки в школе. – 1991.- № 6.

3. Онхас С.Л. Судьбы французских имён // Иностр. языки в школе. – 1991.- № 7.

4. felomena.com/imena/proishozdenie/francuzskie

5. HYPERLINK "http://francissimo.ru/2013/03/populyarnye-francuzskie-imena-2013.html" \t "_blank" http://francissimo.ru/2013/03/populyarnye-francuzskie-imena-2013.html

6. HYPERLINK "http://frenchblog.ru/info/francuzskie-imena.html" http://frenchblog.ru/info/francuzskie-imena.html

7. HYPERLINK "https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BC%D1%8F" \t "_blank" https://ru.wikipedia.org/wiki/Имя

8. HYPERLINK "https://ru.wikipedia.org/wiki/Французское_имя" https://ru.wikipedia.org/wiki/Французское_имя

9. http://slovardalja.net/word.php?wordid=11669 - электронный толковый словарь В.И. Даля

10. http://www.langues.ru11. http://www.langues.ru/beta/?p=136412.http://www.ozhegov.org/words/10922.shtml - электронный толковый словарь С.И. Ожегова

13. http://www.vedomosti.md/news/Proishozhdenie_I_Znachenie_Frantsuzskih_Imen14.www.e-prenoms.com15.www.le-franais.ru/bibliotheque/adopte16.www.sonnik-online.net/imena/po/proishojdeniyu_francuzskie.html

17.www.tous-les-prenoms.comПРИЛОЖЕНИЕ 1

Результаты социологического опроса

Социологический опрос проведён среди учащихся 5-11 лингвистических классов МБОУ «Гимназия № 8» в ноябре 2015 г. Всего опрошено 78 учащихся.

Респондентам были заданы вопросы:

Знаете ли вы французские имена? Назовите известные вам личные имена.

Укажите, каким образом вы узнали эти имена (отметьте из предложенных вариантов – из области культуры и искусства, науки, истории, спорта; другое (указать свой вариант).Опрошенные учащиеся отметили в анкетах известные им имена:

Grard (Жерар) – 29 чел.

Franois (Франсуа) – 22 чел.

Michel, Michelle (Мишель) – 20 чел.

Jean (Жан) – 16 чел.

Nicolas (Николя) – 16 чел.

Charles (Шарль) – 11 чел.

Louis (Луи) – 10 чел.

Ccile (Сэсиль, Цецилия) – 7 чел.

Julie (Жюли) – 7 чел.

Lucie (Люси) – 6 чел.

Jacques (Жак) – 6 чел.

Pierre (Пьер) – 6 чел.

Antoine (Антуан) – 6 чел.

Jules (Жюль) – 5 чел.

Victor (Виктор) – 5 чел.Catherine (Катрин) – 4 чел.Andr (Андрэ) – 4 чел.Sophie (Софи) – 4 чел.Valry (Валери) – 4 чел.Georges (Жорж) – 4 чел.Olivier (Оливье) – 3 чел.Paul (Поль) – 3 чел.Serge (Серж) – 3 чел.Marie (Мари) – 3 чел.Jacqueline (Жаклин) – 3 чел.Lucas, Luc (Люка, Люк) – 3 чел.Emilien (Эмильен) – 3 чел.Francine (Франсина) – 2 чел.Louise (Луиза) – 2 чел.

Pauline (Полина) – 2 чел.

Charlotte (Шарлотта) – 2 чел.

Antoinette (Антуанетта) – 2 чел.

Claude (Клод) – 2 чел.

Christophe (Кристоф) – 2 чел.

Pascal (Паскаль) – 2 чел.

Patrick (Патрик) – 2 чел.

Philippe (Филипп) – 2 чел.

Matieu (Матье) – 2 чел.

Carole (Кароль) – 2 чел.

Caroline (Каролина) – 2 чел.

Xavier (Ксавье) – 2 чел.

Frdric (Фредерик) – 2 чел.

Vivienne (Вивьен) – 2 чел.

Bernard (Бернар) – 2 чел.

Henri (Анри) – 2 чел.

Barbara (Барбара) – 2 чел.

Nathalie (Натали) – 2 чел.

Marcel (Марсель) – 2 чел.

Указаны единично в анкетах мужские имена – Bndict, Christian, Daniel, Dominique, Edouard, Eric, Jrmy, Julien, Hercule, Laurent, Martin, Nathan, Rmi, Thomas, Yves; женские имена - Anglique, Emilie, Hlne, Lili, Nicole, Sabrine, Stphanie.

Таким образом, учащиеся отметили всего знакомых им личных имен - 70, из которых 45 – мужские имена, 25 – женские. Причем один из опрошенных отметил в анкете 19 имен, из которых мужских было указано – 18.

Известные французские имена связаны для опрошенных учащихся, прежде всего, с культурой и искусством Франции, включая телевидение, кинофильмы, книги, моду – указали в анкетах 43 респондента.

Другие источники информирования о личных именах:

история, политика – 21 чел.

наука – 19 чел.

уроки французского языка, учебник – 16 чел.

спорт – 10 чел.

Другие ответы – интернет, игры, «просто слышали».

Отдельные имена для учеников ассоциируются с известными людьми Франции. Например, имя Жерар известно благодаря личности киноактёра Жерара Депардье, имя Франсуа связано с личностью Президента Франции – Франсуа Олланд, имя Николя знакомо из мультсериала по рассказам Рене Госсини.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Самые популярные французские имена

30 самых распространённых личных имён во Франции за период с 1940-го по 2006 г.

  Мужские имена Количество носителей   Женские имена Количество носителей

1 Jean891775 1 Marie714652

2 Michel580124 2 Nathalie371637

3 Philippe503962 3 Isabelle355389

4 Alain471101 4 Sylvie355080

5 Patrick382070 5 Catherine351946

6 Pierre380905 6 Franoise313292

7 Nicolas374320 7 Martine312513

8 Christophe367600 8 Christine270595

9 Christian357882 9 Monique256368

10 Daniel352392 10 Valrie244159

11 Bernard327052 11 Sandrine235116

12 Eric309667 12 Vronique228097

13 Frdric304519 13 Nicole227690

14 Laurent304402 14 Stphanie227667

15 Stphane296628 15 Sophie226054

16 Pascal295641 16 Anne225836

17 Sbastien292849 17 Chantal221781

18 David290880 18 Cline219797

19 Grard290067 19 Patricia199717

20 Thierry279727 20 Brigitte193794

21 Julien278155 21 Annie192510

22 Olivier261714 22 Julie175987

23 Jacques247508 23 Aurlie169698

24 Alexandre236176 24 Laurence168018

25 Thomas235873 25 Christiane164756

26 Claude233717 26 Jacqueline163993

27 Didier227493 27 Dominique162402

28 Franois226446 28 Virginie160524

29 Dominique222715 29 Michele160281

30 Vincent210937 30 Corinne158877

Самые популярные имена среди новорожденных Франции в 2009 году

  Мужские имена   Женские имена

1 Nathan1 Emma2 Lucas2 La3 Enzo* 3 Manon4 Jules4 Chlo5 Hugo5 Camille6 Noah** 6 Zo7 Arthur7 Lola****

8 Mathis8 Louise9 Maxime,  HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_l.html" \l "Leon_fr" \t "_blank" Lo, Tom*** 9 Oceane10 Louis10 Lilou*****

* HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/Italian_names/ital_en-ez.html" \l "Enza" \t "_blank" Enzo - итальянская краткая форма имён, заканчивающихся на -enzo (Lorenzo, Vincenzo и т.д.) **Noah - англ. форма фр. имени No (русск. Ной) ***Tom - краткая форма англ. имени  HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/English_names/english_t.html" \l "Thomas" \t "_blank" Thomas (Tomas)****Lola - уменьшительное от исп. имени  HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/Spanish_names/spain_d.html" \l "Dolores" \t "_blank" Dolores*****Lilou - имя, ставшее популярным после выхода фильма Люка Бессона "Пятый элемент". Возможно, сращение имен Lili ( HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_li-ly.html" \l "Liliane" \t "_blank" Liliane) и Lou ( HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_li-ly.html" \l "Louise" \t "_blank" Louise)

Самые распространённые фамилии во Франции

    Происхождение фамилии Количество носителей

1 Martin (Мартен) От фр. имени  HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_m.html" \l "Martin_fr" \t "_blank" Martin 235,846

2 Bernard (Бернар) От фр. имени  HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_ben-br.html" \l "Bernard" \t "_blank" Bernard 105,132

3 Dubois (Дюбуа) От фр. du bois - букв. "из леса", "лесной" 95,998

4 Thomas (Тома) От фр. имени  HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_t.html" \l "Thomas_fr" \t "_blank" Thomas 95,387

5 Robert (Робер) От фр. имени  HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_r.html" \l "Robert_fr" \t "_blank" Robert 91,393

6 Richard (Ришар) От фр. имени  HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_r.html" \l "Richard_fr" \t "_blank" Richard 90,689

7 Petit (Пти) От фр. petit - "маленький" 88,318

8 Durand (Дюран) От средневек. лат. имени Durandus (от лат. duro - "закалять, укреплять") 84,252

9 Leroy (Леруа) От фр. le roy (совр. написание - le roi) - "король" 78,868

10 Moreau (Моро) От фр. moreau - "вороной", "черный" 78,177

11 Simon (Симон) От фр. имени  HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_si-sy.html" \l "Simon_fr" \t "_blank" Simon 76,655

12 Laurent (Лоран) От фр. имени  HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_l.html" \l "Laurent" \t "_blank" Laurent 75,307

13 Michel (Мишель) От фр. имени  HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_mau-myl.html" \l "Michel" \t "_blank" Michel 74,318

14 Garcia (Гарсия) От исп. имени  HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/Spanish_names/spain_g.html" \l "Garc" \t "_blank" Garcia 68,720

15 David (Давид) От фр. имени  HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_d.html" \l "David_fr" \t "_blank" David 61,762

16 Bertrand (Бертран) От фр. имени  HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_ben-br.html" \l "Bertram" \t "_blank" Bertrand 59,817

17 Roux (Ру) От фр. roux - "рыжий" 59,440

18 Vincent (Венсан) От фр. имени  HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_ben-br.html" \l "Bernard" \t "_blank" Vincent 57,351

19 Fournier (Фурнье) От фр. fournier - "печник" 57,047

20 Morel (Морель) От фр. more (maure) - букв. "мавр"; "черный", "темный" + уменьшительный суффикс 56,760

21 Girard (Жирар) От фр. имени  HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_g.html" \l "Gerard" \t "_blank" Girard (Gerard) 55,642

22 Andr (Андре) От фр. имени  HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_an-ag.html" \l "Andre_fr" \t "_blank" Andr 55,228

23 Lefvre (Лефевр) От старофр. le fevre - "кузнец" 53,670

24 Mercier (Мерсье) От фр. mercier - "галантерейщик" 53,622

25 Dupont (Дюпон) От фр. du pont - букв. "с моста", "человек, живущий около моста" 53,405

26 Lambert (Ламбер) От фр. имени  HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_l.html" \l "Lambert" \t "_blank" Lambert 51,543

27 Bonnet (Бонне) От фр. bon - "добрый, хороший" + уменьшительный суффикс 50,999

28 Franois (Франсуа) От фр. имени  HYPERLINK "http://kurufin.ru/html/French_names/french_names_fl-fu.html" \l "Francis" \t "_blank" Franois 50,612

39 Martinez (Мартинес) Исп. фамилия, буквально означ. "сын Мартина; Мартинов" 49,762

Источники списков:

www.e-prenoms.comwww.tous-les-prenoms.comhttp://francissimo.ru/2013/03/populyarnye-francuzskie-imena-2013.html

Похожие работы:

«Учтивый разговор. (В. Левин) История очень вежливая и не слишком короткая. Один англичанин толкнул англичанинаи тут же сказал:"Извините, нечаянно".Второй англичанин любезно ответил:"Простите, но я ничего не заметил"."Нет-нет, это вы, ради Бога, простите"."Простите, но что м...»

«ИСТОРИЧЕСКОЕ КРАЕВЕДЕНИЕ заочная викторина (9-10 КЛАССЫ) СЫНЫ И ДОЧЕРИ ОТЕЧЕСТВА Как часто искажаются в наше время главные страницы русской истории. Враги преследуют одну цель: посеять в душах людей, особенно молодых, чувство ущербности, спровоцировать желание отречься от свои...»

«Сценарий праздника "Славься Русь – Отчизна моя" Для детей старшей группы в рамках проекта "Пустите папу в детский сад" Цель: Воспитывать патриотические чувства: любовь к Родине, толерантность к людям разны...»

«Технологическая карта урока по истории в 5 классе на тему "В городе богини Афины" Тема урока: В городе богини Афины. Место темы в курсе "История Древнего мира" Данная тема относится к разделу "Древняя Греция", к главе 9...»

«Классный час "В мире животных" Задачи: знакомство с историей происхождения слов; расширение словарного запаса; развитие мышления, памяти, внимания.1. Разминка.1. Кто зимой голодает, а...»

«РАБОЧАЯ ПРОГРАММАПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКАРабочая программа "Изобразительное искусство" для 5 класса составлена в соответствии с требованиями федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования и ориентирована на работу по учебнику и рабочей тетради: Л...»

«ОГБПОУ "Чухломский лесопромышленный техникум имени Ф.В. Чижова Костромской области" Рабочая тетрадь по обществознанию по учебнику А.Г. Важенин Часть 4 Тема: Экономика Студента первого курса Группы № _ Профессия В.Н. Смирнова Рабочая тетрадь по обществознани...»

«Внеурочное мероприятие по английскому языку к "Неделе иностранного языка" Тема мероприятия: Памятные места ВеликобританииЦель мероприятия: Создание условий для повышения интереса к изучению иностранного языка, традиций,...»

«Тема: Классный час, посвященный 23 февраля Цель:познакомить с историей праздника и поздравить будущих защитников Отечества; создать условия для улучшения микроклимата в коллективе; воспитывать культуру общения. Задачи: воспитание патриотизма, любви к Родине, уважение к Российской армии; развитие мышления, воображения, ловкости Предвар...»

«Наличие оборудованных учебных кабинетов, объектов для проведения практических занятий по направлению 35.03.05 Садоводство Наименование объекта Адрес Оборудованные учебные кабинеты Объекты для практических занятий Количество Общая площадь, м2Количество Общая площадь, мКабинет иностранных...»

«\s "Проблемные технологии как средство формирования учебно-познавательной компетенции обучающихся". Учитель истории и обществознания МОУ "Гимназии№7 Красноармейского района Волгогорада" Ордынцева Елена Борисовна Волгог...»

«Введение Борис Пастернак с первых шагов своего творчества стремился к созданию книги,"которая есть кубический кусок горячей, дымящейся совести". В наибольшей степени ему удалось приблизиться к этому идеалу в романе "Докто...»

«МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ЛИЦЕЙ №21 ГОРОДА ХИМКИРАССМОТРЕНО Кафедрой Протокол №_от ""20г. Руководитель ШМО _ СОГЛАСОВАНО Зам. директора по УВР _ "_" 20_ г. УТВЕРЖДАЮ: Директор...»

«На пути к современной цивилизации. Цивилизации прошлого. Тест №5 Какую философскую категорию применяют для обозначения внутреннего содержания предмета, выражающегося в единстве всех его многообразных свойств и отношений?А) явлениеБ) сущностьВ) критерий Н...»

«Тематика выпускных квалификационных работ по курсу "Трудовое право России" на 2013/2014 учебный год Конституция Российской Федерации и основные направления развития российского трудового законодательства....»








 
2017 www.docx.lib-i.ru - «Бесплатная электронная библиотека - интернет материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.