WWW.DOCX.LIB-I.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Интернет материалы
 

«Некоторые аспекты приемов перевода эмоциональных фразеологизмов. Фразеология — это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной ...»

Некоторые аспекты приемов перевода эмоциональных фразеологизмов.

Фразеология — это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении. Фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд — сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы — представители предшествующих эпох.

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности.



В настоящее время формирование антропоцентрической парадигмы привело к повороту лингвистических изысканий в сторону человека. Многие отечественные и зарубежные лингвисты, такие как Е. М. Верещагин, Д. О. Добровольский, В. Г. Костомаров, В. М. Мокиенко, A. M. Медерович, В. И. Телия, А. Д. Райхштейн, В. А. Маслова, В. В. Воробьев и другие ученые посвятили свои научные труды изучению данного направления. Все больше интерес вызывают не процессы, происходящие внутри языка, а процессы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и общества, языка и психологии. Изучение понятийных категорий проводится на стыке различных дисциплин: когнитивная лингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, психолингвистика. Также стоит отметить, человеку свойственно подвергаться воздействию и воздействовать самому на других представителей своего социума. В течение жизни людей постоянно сопровождают эмоции. Под понятием эмоция подразумевается состояние человека и психические процессы (радость, страх, удовольствие). Постепенно формировались различные фразеологические выражения, обозначающие эмоциональные состояния и отношения, и в каждом языке найти примеры таких фразеологизмов.

Итак, ниже отобраны фразеологические еденицы, отражающие не только эмоциональные состояния и отношения, но и выражающие эмоциональную оценку или характеристику какого-либо предмета или явления. Самая многочисленная группа – фразеологизмы обозначающие эмоциональную оценку. К ней можно отнести следующие выражения: cats whiskers (букв.: усы кошек) – лучший из лучших, disappeared as if by magic– как рукой сняло. (букв.: «исчезло, как по волшебству»), сry wolf (досл. Кричать «волк»)

Так говорят, когда кто-то зовет на помощь, хотя на самом деле, находится в безопасности. В результате, никто не верит, когда он и в самом деле оказываетесь в беде. Blow hot and cold (досл. Дуть горячим и холодным), так говорят, когда вы или кто-то другой постоянно меняет свое мнение о чем-то. Семь пятниц на неделе – по-английски!





К следующей группе относятся фразеологические еденицы, обозначающие собственно эмоции: выйти из себя. – To fly off the handle. (букв.: «сорваться с ручки»), быть на седьмом небе - To tread on air. (букв.: «ходить по воздуху»), выйти из себя. – To fly off the handle. (букв.: «сорваться с ручки»), душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots. (букв.: «сердце опустилось в ботинки»), Whistle in the dark (досл. Свистеть в темноте) что делать, если вам вдруг станет страшно? Англичане нашли способ – посвистеть в темноте! Именно так говорят о человеке, который пытается скрыть страх или волнение. И это можно перечислять бесконечно так как существует большое количество фразеологизмов. Хотелось бы выделить тот момент, что наличие в каждом из языков специфических фразеологических единиц, невозможность их передачи в переводящие языки, свидетельствует как об индивидуальности двух языков, так и о разнице в их типологическом статусе. В результате можно выделить основные приемы перевода ФЕ:

1. Оптимальным переводческим решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено. В данном случае наиболее интересным является перевод пословиц с русского языка на английский, где в некоторых случаях используются компоненты английской пословицы или поговорки, например: шила в мешке не утаишь – «truth will out» (ср. англ. пословицу – «murder will out»)

Многие описательные переводы являются рифмованными, например:

«дуракам закон не писан» -« fools are fools, they observe no rules»;«в гостях хорошо, а дома лучше» - «East or West, home is best»;«знает кошка, чье мясо съела» - «well knows the kitten, whose meat is eaten».

Также описательный перевод применим при объяснении смысла фразеологических единиц при помощи свободного сочетания слов, например:

The next evening Rollie told me that everything was fixed ud with the master mechanic, but he be expected to buy a pig in a poke. He wanted to look  me over first to see that I was sound in body and reasonably sound in mind. (J. Conroy, “The desinherited”)

2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна. Примером могут служить следующие обороты:

put by for rainy day – «отложить на черный день»;a dog in the manger – «собака на сене».like a tired butterfly – «как сонная муха»;as flies to sugar – “как мухи на мед”.

а также некоторые пословицы:hawks will not pick hawks’ eyes out – «ворон ворону глаз не выклюет»; don’t count your chicken before they are hatched – «цыплят по осени считают».

русские эквиваленты английских фразеологических единиц, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности. Это явление В.Н.Комиссаров называет аналогом. Примером могут служить следующие обороты:

to be born with a silver spoon in one’s mouth – «родиться в сорочке»; when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»; he that sleeps with dogs must rise up with fleas - «с кем поведешься, от того и наберешься»;put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»;we don’t kill a pig every day - «не все коту масленица».

3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники. Например: the lion’s share – «львиная доля»;

love me – love my dog - «любишь меня – люби и мою собачку» (т.е. все, что со мной связано);crawl along like a turtle - «ползти как черепаха».

Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, фразеологических синонимов, игры слов и каламбуров. Оборот care killed a cat переводится «заботы до добра не доводят»; «не работа старит, а забота». Однако наличие противопоставления в следующем отрывке из Шекспира требует дословного перевода:

Claudio, what! Courage, man! What care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care (Shakespeare, “Much Ado About nothing”, act 5, scene 1).

Клавдио, подбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить.

4. При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным. Число подобных соответствий немногочисленно, к этой группе относятся фразеологические единицы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах.

Например: англ. Augean stables – Авгиевы конюшни

Pyrrhic victory – Пиррова победа

Achilles’ heels – Ахиллесова пята

The apple of discord – яблоко раздора

The salt of the earth – соль земли

Из фразеологизмов других типов А.В.Кунин отмечает: сравнения: as bold (brave) as a lion – «кроткий (храбрый) как лев»;

as free as a bird – «свободный как птица»;as busy as a bee – «трудолюбивый как пчелка»;

пословицы: extremes meet – «крайности сходятся»;

habit is a second nature - «привычка – вторая натура».

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов. К фразеологическим единицам, которые переводятся по типу частичного эквивалента, мы можем отнести следующие:

light as a feather – «легкий как перышко»;“ to join angels ” – отправиться в лучший мир, умереть;“one’s heart is bleeding ” –  сердце кровью обливается, “ to break the ice ” – растопить лед; "to poke one's nose into smb's affairs" -  совать нос в чужие дела; "to add oil to the fire" - подливать масла в огонь; " to extol  tj the skies" - превозносить до небес, хвалить черезчур; "fling dirt about" - бросать камнем в кого - либо; " to go through fire and water " -  идти в огонь и воду за кем - либо ( несмотря на опасность, смело следовать за кем - либо, верить кому - либо);  "to tear one's hair (out)" - рвать на себе волосы.   

Фразеология — чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук — лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики, страноведения, психологии. Но, несмотря на то, что английская фразеология очень богата и имеет свои особенности существуют различные способы их перевода на понятный нам с вами язык. Хотя, были представлены только конкретные методы перевода фразеологизмов существует гораздо больше способов. Известный швейцарский лингвист, родоначальник теории фразеологии ХХ века Ш. Балли в одном из своих трудов писал: «Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития средств номинации в языке» поэтому как говорилось и ранее в фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности, его эмоциями и поведениями.

Использованная литература

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.

А. Кунин - Большой англ-рус фразеол. словарь.

Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.

. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.

Гак Г. В. Языковые преобразования Г. В. Гак. – М.: Языки русской культуры, 1998. – 763 с.

Ильин Е. П. Эмоции и чувства Е. П. Ильин. – СПб., 2001. – 752 с.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты В. Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.

Тиктинская Е. О. Национальное и типологически сходное в языковой образности (на материале глагольных фразеологизмов немецкого и английского языков): дис. к. филол. наук: спец. 10.02.01 «Русский язык» Е. О. Тиктинская. – М., 1993.

Эткинд А. М. Цветовой тест отношений и его применение в исследовании психики А. М. Эткинд Социально-психологические исследования в психологии. – Л., 1980. – С. 110–114.

Арсентьева Е.Ф. Сопостовительный анализ фразеологических единиц. – Издательство Казанского Университета, 1989. – 40 с.

Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии./ Н.Н. Амосова. – М.: Наука, 1961. – 189 с.

Анисимова З.Н. Фразеологические единицы типа «прилагательное+существительное» в современном английском языке./ З.Н. Анисимова. – М.: Мысль, 1952. – 193 с.

Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. -  М.: Дрофа, 2001.

Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке./ В.Л. Архангельский. – Ростов н/Д., 1964. – 318 с.

Похожие работы:

«Информация о летнем оздоровлении и занятости школьников МБОУ "Головинская ОШ" В целях своевременной и качественной подготовки школы к проведению летней оздоровительной кампании в 2017 году был издан приказ № от...»

«Две парадигмы в исследовании детского развития Для всякой науки раньше или позже наступает момент, когда она должна осознать себя самое как целое, осмыслить свои методы и перенести внимание с фактов и явлений на те поня...»

«Пояснительная записка Рабочая программа по истории в 8 классе, составленная на основе авторской программы А.Я. Юдовской, Л.М. Ванюшкиной "Новая история, 1800-1900", М. "Просвещение",2008...»

«UNIWERSYTET JANA KOCHANOWSKIEGO W KIELCACHSTUDIUM JZYKW OBCYCHPROGRAM KSZTACENIA JZYKOWEGO Studia II stopnia Poziom B2 +WYDZIA HUMANISTYCZNY Kierunek: Historia Treci leksykalne* Dziedzictwo kulturowe, jego ochrona i pr...»

«Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение "Гимназия №1" города Сосновоборска Рекомендована Согласована Утверждаю Кафедрой общественных наук_ протокол № 9 от "9_" 06_ 2016 г. на методическом совете протокол № 1 от "30_" _08 2016 г. Дирек...»

«Пояснительная записка Рабочая программа учебного курса всеобщая история для 6 класса соответствует Федеральному государственному образовательному стандарту. Составлена на основе Примерной программы основного общего образования по историии, рабочей программы к предметной линии учебников А.А. Вигасина – А. О. Сороко-Цюпы. 5-9 классы.М. : "Просве...»

«ПРОЕКТ: "Куклы мира. Куклы в русских народных играх и обрядах."Цели1. Узнать о роли куклы в жизни человека в разные эпохи.2. Познакомить учащихся с результатами своей работы.3. Научить бережно относиться к своему прошлому через истори...»

«РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПО ИСТОРИИ 9 КЛАСС. ( 102 ч.) История России. XX – начало XXI века -68 часов Всеобщая история – 34 часа        Рабочая программа по истории для 9 класса составлена на основефедерального компонента Государственного образовательного стандарта основного общего образования по исто...»








 
2017 www.docx.lib-i.ru - «Бесплатная электронная библиотека - интернет материалы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.